Revue Web

Infos Revue

Charte éditoriale pour la traduction

28 mai 2010




  • Texte en PDF





Masquez la colonne info

Conditions générales de publication

  • Tout texte traduit proposé à la Revue Sens Public doit faire au préalable l'objet d'une relecture ou révision scrupuleuse sur la plate-forme de traduction collaborative Babel (http://babel.sens-public.org) et avoir été approuvée par l'auteur qui sera associé à l'élaboration de la traduction le cas échéant.

  • Le traducteur doit fournir une biographie d'environ 5 lignes éventuellement suivie d'une bibliographie personnelle réutilisable pour chacun de ses articles publiés sur le site. L'e traducteur pourra réactualiser ces informations dès qu'il le désirera.

  • Le traducteur est tenu de signer un contrat autorisant la revue Sens Public à publier son ou ses articles, dont il assure être le seul auteur final (voir Lettre-accord Traducteur)

  • Tout traducteur souhaitant devenir membre de l'Association Sens Public / Puzzle doit régler une cotisation annuelle de 60€ / 30€ pour les étudiants, donnant droit à un an d'abonnement aux Cahiers Sens Public. Consulter le formulaire d'adhésion/abonnement à l'association.

Format des articles et mise en page

  • Logiciels de traitement de texte : Word (format *.doc) ou OpenOffice (*.odt).
  • Longueur des textes : 15 000 à 75 000 signes pour les articles ; 6 000 signes minimum pour les comptes-rendus de livres ; 400 000 signes maximum pour les mémoires et les essais.

  • Corps de texte : Police Tahoma 10pt. Notes de bas de page : Tahoma 9 pt. La hiérarchie des titres et des sous-titres doit être apparente ; la police et la taille seront automatiquement modifiées lors du traitement pour publication.

  • Le titre principal doit commencer par une majuscule et être écrit en caractères minuscules. Aucun titre ne doit être écrit tout en majuscule (Ex : TITRE).

  • Le texte ne doit pas comporter de mots soulignés et en gras, seuls les italiques sont acceptés (sauf cas particulier qui se justifierait).

  • Les siècles sont écrits en chiffres arabes. Ex : 17e siècle.
    La norme générale retenue pour les références bibliographiques est (« Harvard style ») :

    Références de livres : Nom, Prénom, titre, lieu, éd., année, page(s) citée(s).

    Références d'articles : Nom, Prénom, « titre de l'article » in revue, n°, date, page(s) citée(s).

Dans les références inscrites en notes de bas de page, les noms d'auteurs ne doivent pas être écrits en lettres capitales (ex : BALZAC), mais sont écrits en minuscules (ex : Balzac). Lorsque l'article comporte une bibliographie générale en fin d'article, les noms sont écrits en lettres capitales (ex : BALZAC).

Les articles écrits dans une autre langue que le français peuvent adopter une notation plus usuelle dans cette langue, par exemple les « : » pour la mention de l'éditeur.

  • Le traducteur doit impérativement fournir un résumé de 5 à 10 lignes, en deux langues (outre la langue originale du texte, le français ou l'anglais), ainsi que 5 à 10 mots-clés (concepts, notions, noms de personnes importants cités dans l'article). Chaque mot-clé constituera une porte d'entrée du texte.

Répondre à cet article



|