Revue Web

ESSAIS

Prendre langue avec l’Étranger. La traduction : un modèle pour l’herméneutique juridique ?

2 mars 2015

Résumé : La question de l’interprétation juridique occupe une place paradoxale. Elle est à la fois centrale et peu questionnée au-delà de quelques cercles de spécialistes souvent proches de la sociological jurisprudence ou du réalisme américain. Le résultat est une sorte de consensus (qui sert également de principe politique) de la communauté universitaire autour de cette idée d’un rôle subsidiaire de l’activité d’interprétation dans la production normative – production normative qui ressortit donc presque exclusivement au pouvoir législatif. Pourtant, cette idée que seul le législateur crée le droit est contredite par les faits et surtout par une série de travaux de la philosophie de la traduction qui, dans le prolongement du grand tournant herméneutique initié dans la seconde moitié du XXe, met en évidence un tout autre paradigme : l’interprète ne peut être étranger au texte et il faut combattre l’idée selon laquelle il n’ajouterait jamais à ce que l’auteur ou le premier lecteur aurait pu avoir en tête ; le texte doit être replacé au centre du débat de l’interprétation et on ne peut plus en faire un « prétexte » ou un élément secondaire dans la prise de décision du juge. Enfin, la théorie de la traduction condamne de manière ferme le recours à l’intention de l’auteur.

Mots clés : Interprétation, herméneutique juridique, théorie de la traduction, H.-G. Gadamer, P. Ricœur, G. Steiner.

Abstract : The status of legal construction may at first appear paradoxical. Although essential, matters of legal interpretation are seldom addressed, except by a few specialists often very close to the sociological jurisprudence or the American Realism movements. The result is a kind of general consensus (which equally serves as a political principle) of the academic community upon the subsidiary role of interpretation in the law-making process – whereby the law-making process is deemed to fall almost entirely into the realm of the legislative branch of government. Yet, this idea that the legislative branch is the sole source of law-making is somehow at odds with the facts. This idea is above all contradicted by a set of works drawn from the philosophy of translation which, in the wake of the “hermeneutic turn” dating from the second half of the twentieth century, has brought to light a different paradigm : the interpreter is not alien to the text, and the idea that he could never add to what the author or the first reader could have had in mind should be denounced ; the text is not a “pretext” or a secondary concern in the decision-making process and should be taken seriously by legal hermeneutics. Finally, the theory of translation firmly rejects the use of the author’s intention for interpretative purposes.

Keywords : Interpretation, legal hermeneutics, theory of translation, H.-G. Gadamer, P. Ricœur, G. Steiner.






  • Texte en PDF





Masquez la colonne info

Comme le traducteur de n’importe quel œuvre de l’esprit, le juriste qui s’astreint par nécessité ou par plaisir à un travail de traduction trouve toujours sur sa route quelque Gundwort — maître-mot1 qui, après l’avoir plongé dans la plus profonde perplexité et obligé à remonter parfois bien loin dans l’histoire du concept d’origine, le contraint à jouer, jusqu’à tout rompre, de l’élasticité de la langue d’accueil. À moins qu’il préfère ne pas traduire pour laisser libre cours à la textualité longue et complexe qui accompagne le mot et l’intertextualité qui se cache en son sein2. La difficulté n’en est pas moins bien réelle dans les deux cas. Comme tout langage spécialisé probablement3, le langage du droit est avant tout catégoriel et classificatoire, et chaque réseau de mots, qui est un réseau de concepts (tropes), dépend entièrement d'une catégorie fonctionnelle4. Traduire, par exemple, un maître-mot comme « estoppel » suppose de remonter le fil du temps pour assister à la naissance du concept au sein de la Curia Regis au XIIe siècle (estoppel by record, estoppel by deed, estoppel by matter in pais, qui étaient essentiellement des règles de preuve), d’en suivre les déploiements subséquents et toutes les ramifications et inflorescences en droit processuel (estoppel by representation), puis en droit des contrats (promissory estoppel), avec le mince espoir de faire jaillir du multiple (il existerait plus d’une douzaine de formes d’estoppel en droit anglais)5 un mot ou groupe de mots qui aurait la même puissance d’évocation, qui dirait autrement la même « chose ». La tâche est encore compliquée par le fait que le droit anglais, qui a formé la matrice des droits de Common Law, a connu des évolutions considérables dans les pays qui, à un moment où un autre de leur histoire, ont été sous l’influence de la Couronne anglaise6, illustrant ainsi particulièrement bien, à travers le medium du langage, le principe héraclitéen du mouvement7 : ici et là — dans le temps comme dans l’espace — le mot n’a plus le même sens, et c’est un obstacle supplémentaire qui se dresse sur le chemin du traducteur, puisqu’il lui faut choisir son horizon de référence.

On peut fort bien se réclamer du traducteur-poète et faire état, en ce cas précis, d’un « concept étrange et pénétrant8 », au moins pour souligner les ressources de créativité qui resteront à mobiliser. Créativité à puiser dans la langue, tout d’abord. Le mot n’est pas complètement étranger à l’histoire française. Il vient du vieux français « estoupe » qui a donné « étoupe », ce qui offre d’utiles indications sur ce qui pourrait former un trait commun à l’institution :

« De même qu’on utilise un tampon d’étoupe pour obstruer une voie d’eau […] ainsi le plaideur emploie-t-il le moyen de l’estoppel au cours d’un procès judiciaire, comme il mettrait un bâillon aux lèvres de son adversaire, pour lui interdire péremptoirement d’alléguer telle prétention qui serait en contradiction flagrante avec certains faits auxquels s’attache un caractère de vérité incontrovertible […]9. »

L’image est éloquente et rappelle cette formule d’un vieil arrêt anglais, d’après lequel l’estoppel consiste dans « une interdiction de souffler à la fois le chaud et le froid, d’affirmer d’un côté et de dénier de l’autre10 ». Une traduction se dessine ici qui serait « l’interdiction de se contredire au détriment d’autrui11 » ou le « comportement procédural constitutif d’un changement de position de nature à induire son adversaire en erreur sur ses intentions12 ». Mais la créativité suppose aussi d’avoir fait le deuil d’une reconstitution exacte du monde langagier de l’institution originale. En insistant sur la contradiction, on laisse évidemment de côté la « reliance », confiance donnée et finalement trahie, qui tend pourtant à occuper une place de plus en plus importante au sein des doctrines américaines et australiennes de l’estoppel13. Les dénotations et connotations ne sont plus les mêmes et obliquent vers la « confiance légitime », mieux vers des concepts parfaitement connus du juriste français comme la « bonne foi » ou « l’apparence14 ».

Mais comment mieux faire ? On pourrait préférer ne pas traduire, comme lorsque la Cour de cassation énonce que le demandeur est « irrecevable, en vertu de l’estoppel, à soutenir, par un moyen contraire, que cette juridiction aurait statué sans convention d’arbitrage15 ». Toute la « tradition de pensée » et le « complexe d’hétérogénéité16 », l’union du sens et de la sonorité, du signifiant et du signifié17 sont maintenues au service d’une translation apparemment sans perte, mais qui se paie du prix d’une impénétrabilité pour le non-spécialiste18 — celui qui n’est pas versé dans les deux cultures. Le prix à payer est d’ailleurs plus grand lorsque c’est une juridiction suprême (ou bien le législateur) qui procède ainsi, car l’importation du mot ne peut vraiment se faire sans intégration de l’univers de sens en perpétuel mouvement19 qu’il habite. Signe qu’il est parfois préférable, pour réaliser une bonne acclimatation, d’arracher jusqu’aux racines et de donner un nouveau nom dans la terre de transplantation.

Il y aurait bien des choses à dire sur la traduction juridique, ses possibilités, ses limites20 et ses canons21, et, dans le sillage des travaux de la traductologie (ou Translation Studies), une théorie à poursuivre. Mais l’objet du présent article est différent. Délaissant le domaine de la traduction juridique, nous aimerions montrer en quoi une certaine théorie de la traduction pourrait servir de modèle ou de paradigme pour une herméneutique juridique. Une chose s’est perdue avec la révolution scientifique qui a représenté, comme l'a montré le philosophe allemand Hans Blumenberg, une rupture aussi importante que celle qui a marqué le passage entre grécité et chrétienté. Loin d'être un simple continuum — mondanisation de l'apport chrétien d'une « subjectivisation » et d'une « anthropologisation » comme le soutient Karl Schmitt22 — le passage de l'époque chrétienne à l'époque moderne23 signe un bouleversement ontologique profond. C'est que la scolastique nominaliste en particulier, en condamnant la curiosité (la libido scendi qui nous « fait scruter les secrets d’une nature qui nous dépasse, objets inutiles d’un savoir uniquement en quête de lui-même ; qui recourt aux techniques magiques, à la recherche, ici encore, d’un objet de savoir perverti24 »), au profit du seul salut, aurait provoqué, par une sorte de mécanisme de détente, une « pulsion de connaissance illimitée25 ». Dans le nouveau rapport au monde qui se déploie, et que symbolise le télescope de Galilée, la Nature n’est plus objet de compréhension du cosmos, mais moyen d’observation et de compréhension. On en connaît bien les conséquences : la diffusion du modèle de l’observation et de l’expérimentation (qui devient celui des sciences de la nature) à tous les pans de la connaissance — c’est l’avènement de la philosophie positive26 ; et au-delà un rejet de la tradition qui est vue comme relevant de l’arbitraire, avec une valorisation corrélative de la raison. Il y avait, dans la tradition humaniste, comme pré-requis à bildung (formation, culture), l’éducation aux humanités, ce qui comprenait les notions telles que le goût, le jugement et le sens commun. Comme le note Gadamer, cette tradition était encore vivante avant Kant. On assistera ensuite à son déclin sous l’effet, en particulier, d’une « “esthétisation” des concepts cardinaux de l’humanisme, notamment du goût et du jugement, qui furent subitement amputés de la fonction de connaissance qui avait toujours été la leur27 ». Dans le même temps, en réaction à la tentation de la philosophie elle-même de s’édifier sur des bases « scientifiques », et dans un contexte de redéfinition de l’histoire qui est élevée au rang de principe premier de la connaissance28, une nouvelle méthodologie s’affirme au croisement de la philologie et de l’historicisme et que fera rayonner le romantisme allemand29. Sur le plan herméneutique, le résultat est remarquable : l’interprétation, qui relevait de la tradition et de l’autorité depuis le XIIe siècle, avec la synthèse scolastique de la rhétorique de la culture gréco-latine et de l’héritage biblique, se trouve écartée du périmètre de la connaissance véritable (scientifique) ; au modèle de la disputatio, se substitue un modèle prétendument mathématique qui, en droit, prend la forme du syllogisme judiciaire30. Et, surtout, l’objet même de la quête du sens est modifié : ce qui importe désormais c’est de rechercher, non plus dans le texte la part de vérité que celui-ci peut véhiculer, mais dans l’intention de celui qui l’a écrit. On retrouve l’un des traits de l’hypostase du législateur, la surdétermination de sa volonté (supposée) agissante à travers le temps qui s’impose « non par la force de la raison, mais par l’autorité de son pouvoir31 » et qui marque tout spécialement la période révolutionnaire et post-révolutionnaire française32. Benoît Frydman a montré de manière convaincante qu’on ne pouvait séparer l’École française de l’exégèse et l’École du droit historique allemande dans leur rapport à l’historicisme. Il est manifestement erroné de soutenir que, en raison de la codification réalisée en France au XVIIIe siècle, et qui sera différée d’un siècle en Allemagne, l’École de l’exégèse, toute entière consacrée à l’élaboration d’une méthode systématique, serait restée insensible aux débats autour de la méthode historique.33

Bien des choses ont changé depuis le début du XIXe siècle et la théorie du droit a connu sa mue à travers ce qu’on a pu appeler son « tournant interprétatif34 ». On songe évidemment à la Sociological Jurisprudence, au réalisme américain35, au positivisme analytique qui a bénéficié du « linguistic turn » initié à Cambridge36, et par la suite aux Critical Legal Studies. Tous ces courants, doctrines, écoles ont eu quelque chose à dire sur l’interprétation ; mais victimes d’une sorte de désenchantement37 ou d’une foi aveugle dans le modèle scientifique sur lequel ils se sont déployés, ils ont ramené l’interprétation à un décisionnisme, c'est-à-dire à un acte de volonté (et non de connaissance)38, fût-il sous contrainte39, ou ont réduit l’opération herméneutique à une réaction plus ou moins consciente du juge au faits et intérêts en jeu, c'est-à-dire à une raison en tout ou partie sourde à la voix des textes. C'est ainsi que, pour le réalisme, le modèle empiriste et béhavioriste choisi — le modèle stimuli-réponses (« modèle S-R ») — doit conduire à rechercher ce qui, derrière la règle et précisément dans les faits de l'espèce, les données socio-économique et psychologiques qui entourent le litige, a conduit le juge à décider comme il l'a fait. S'il existe des relations entre la règle de droit et le comportement du juge, la nature de cette relation nécessite une étude empirique, car elle ne correspond pas à la logique (le contenu) de la règle40.

La théorie ici choisie de la traduction, qui s’inscrit dans le prolongement du grand tournant herméneutique initié dans la seconde moitié du XXe siècle, offre de nouvelles voies. Les chemins qui se dessinent montrent comment replacer le texte au centre du débat herméneutique, rétablir la distinction fondatrice de l’État de droit moderne du pouvoir législatif et du pouvoir judiciaire et repenser les liens entre théorie du droit et philosophie critique. On peut procéder en quatre étapes : l’examen préparatoire du renouveau herméneutique (I) ; l’étude de l’interprétation sous l’angle de la traduction (II) ; la démonstration de la valeur paradigmatique de la traduction pour l’herméneutique (III) ; enfin, la mise à l’épreuve du paradigme de la traduction au regard de l’herméneutique juridique (IV).

Le renouveau herméneutique

Discipline de l’interprétation, l’herméneutique a d’abord été mise au service de l’exégèse des textes sacrés. Elle a donc avant tout été conçue comme un art technique portant sur les règles qui préludent à la compréhension d’un texte et, jusqu’au début du XIXe siècle, elle a conservé ce sens de discipline ancillaire dont le service s’est progressivement étendu à des champs distincts, dont la jurisprudence, la théologie et la philologie41. Face aux prétentions de la philosophie elle-même de s’édifier plus fermement en utilisant à son profit les postulats du positivisme (on retrouve ici la figure de Descartes), une réflexion sur l’art de comprendre a été initiée dès la fin du XVIIIe siècle ; et l’idée s’est fait jour, dans un contexte profondément marqué par le romantisme allemand, qu’il serait possible de rendre raison à la notion de vérité dans les sciences humaines en forgeant une méthode adéquate. S’inscrivent, dans ce contexte particulièrement stimulant et important pour l’herméneutique philosophique, les noms de Schleiermacher et de Dilthey42. Il ne faut surtout pas négliger la pensée du premier, à qui l’on doit d’avoir placé au cœur de la philosophie la question :

« Qu’est-ce que comprendre ? », et d’avoir fait de l’herméneutique « la compréhension d’un discours étranger43 ». Son apport est sous ce regard tout à fait considérable, car il « trouve le fondement d’une herméneutique générale dans l’acte de compréhension au cœur même de l’interprétation ; il élargit alors le domaine de l’herméneutique, discipline assurant le passage entre deux états de langue, en faisant de tout phénomène linguistique ou de tout signe devenu étranger, en tant qu’objet d’interprétation, l’objet d’une théorie philosophique de cette compréhension44 ».

Gadamer, le véritable représentant du renouveau herméneutique, a reconnu sa dette au théologien protestant et traducteur de Platon en plaçant lui aussi au cœur de la compréhension le concept d’étrangeté. Selon sa belle formule « […] tout effet du vouloir comprendre commence par la rencontre de quelque chose qui surgit en face de nous, étrange, provocant, désorientant45 ». Comme chez Schleiermacher, le langage se trouve ramené au premier plan au point d’en faire d’ailleurs un médiateur de l’expérience herméneutique.

Gadamer indique avec force que :

« […] toute compréhension est un problème de langage, et réussit ou échoue dans le medium de l’élément langagier […]. Tous les phénomènes de la compréhension, du comprendre et du malentendu, qui constituent l’objet de ce que l’on appelle herméneutique, représentent une manifestation langagière46 ».

Désormais, et comme l’indique bien l’un des plus grands spécialistes francophones de l’herméneutique contemporaine, l’herméneutique « circonscrit l’horizon de la pensée contemporaine47 », puisque l’interprétation devient le ressort de l’activité cognitive et pratique48. On passerait toutefois à côté de l’apport principal de l’œuvre gadamérienne si l’on ne soulignait pas ce qui représente un tournant herméneutique majeur : le déplacement de l’axe de la réflexion du champ épistémologique vers le champ ontologique. Suivant les pas de son maître, Heidegger49, Gadamer localise la phénoménologie de l’interprétation dans les structures de l’existence.

Tout en saluant la résistance opposée par « l’herméneutique romantique » « à la prétention à l’universalité élevée par la méthodologie scientifique, une résistance qui a fait son chemin à l’intérieur même de la science moderne50 », le philosophe allemand reconnaît dès l’introduction de son opus magnum que « [l]a compréhension et l’interprétation des textes ne sont pas seulement affaires de science, mais relèvent bien évidemment de l’expérience générale que l’homme fait du monde51 ». Sur le plan immédiat de l’interprétation, les changements se donnent à voir ainsi : il ne s’agit plus de la découverte du sens supposé du texte (intentio auctoris), pas plus que l’imposition des vues de l’interprète sur le texte (intentio lectoris). L’interprétation devient un moyen d’interaction entre le texte et l’interprète par lequel chacun va accéder à son mode d’être. Gadamer repousse donc avec force cette idée finalement valorisée par les sciences de la nature selon laquelle l’interprète doit être étranger au texte et n’a besoin que d’une méthode pour entrer en connexion avec lui. Tout à l’inverse, texte et interprète sont indéfectiblement liés en tant qu’être-là (Dasein) : le texte forme la part du contexte qui a modelé l’interprète et dont la compréhension lui permet d’accéder à l’être et l’interprète assure au texte sa viabilité continue en le questionnant depuis lieu d’où lui parle la tradition52.

Interpréter c’est traduire

Si l’on est prêt à admettre la nodalité de l’interprétation et de la compréhension dans l’expérience du monde, il faut encore franchir un pas supplémentaire avant de pouvoir envisager la valeur paradigmatique de la traduction en donnant quelques indications sur la façon dont la philosophie conçoit les liens entre interprétation et compréhension d’une part, et traduction de l’autre. Il faut redessiner ici toute une topographie qui empruntera bien entendu à Gadamer qui, après Vérité et méthode, a accordé une importance semble-t-il toujours plus grande au phénomène du langage, mais aussi à Ricœur dont les travaux sur l’interprétation53 ont ensuite été portés sur le versant de la traduction54. Il faudra enfin accorder une importance toute particulière à l’ouvrage magistral de George Steiner, Après Babel55, dont s’inspire directement le titre du présent paragraphe.

Sur cette carte qui reste à dessiner, Gadamer peut fournir un premier quadrillage. Un texte rédigé en 1968 et intitulé : « À propos de l’herméneutique56 », expose avec une netteté particulière, l’importance de la traduction dans le schéma herméneutique :

« Interpréter et comprendre, cela signifie le dire avec mes propres paroles. C’est pourquoi la traduction est le modèle de l’interprétation, parce que traduire nous contraint non pas seulement à trouver un mot mais à reconstruire le sens authentique du texte dans un horizon linguistique tout à fait nouveau ; une traduction véritable implique toujours une compréhension qu’on peut expliquer ».

La formule trouve un écho direct et lapidaire dans Vérité et méthode où la traduction se présente comme un « cas-limite57 » de l’interprétation, et il n’y a pas de différence de nature, mais seulement de « degré entre la tâche du traducteur, qui est de “rendre” le texte, et celle de toute herméneutique générale des textes58 ».

On peut tracer d’autres lignes d’une main ferme après avoir consulté la théorie de la traduction elle-même. Sans doute la « traduction » est-elle d’abord entendue étroitement : « c’est le transfert verbal d’une langue dans une autre », définition dont s’inspire l’un des plus grands germanistes français, Antoine Berman, dans son ouvrage L’épreuve de l’étranger59. Mais il existe aussi une plus large acception qui fait de la traduction, comme le rappelle Ricœur, « l’interprétation de tout ensemble signifiant à l’intérieur de la même communauté linguistique60 ». L’on doit du reste au linguiste Roman Jackobson d’avoir montré qu’il fallait distinguer la traduction « intralinguale », « interlinguale » et « intersémiotique61 ». Le lever topographique doit s’achever avec George Steiner dont l’Après Babel renferme, dans l’intitulé de son chapitre premier, la formule-étendard suivante : « Comprendre c’est traduire62 ». Afin de comprendre l’importance du syntagme, on peut extraire la citation suivante :

« Interprète/interpreter veulent très souvent dire traducteur.— C’est là, il me semble, que tout commence. — Dès que le passé, sous forme de langage, frappe les yeux ou les oreilles, que ce soit le Lévitique ou le dernier best-seller, on traduit. Lecteur, acteur, commentateur traduisent une langue qui échappe à l’instant. Dans le modèle de la traduction, un message, émis dans une langue-source, se retrouve dans une langue-cible après avoir subi un processus de transformation. Bien entendu, l’écueil réside dans le fait que les deux langues sont différentes ; pour que le message “passe”, il faut que l’interprétation opère un glissement grâce à deux mécanismes, parfois appelés, à tort, encodage et décodage. Le même modèle, on le souligne trop rarement, fonctionne à l’intérieur d’une langue unique. Mais c’est alors le temps qui sépare la langue-source de la langue-cible. […]63. »

Interpréter serait donc traduire. Mais avant de décrire le modèle de la traduction et de montrer ce qu’il a d’exemplaire, il faudrait d’abord tenter d’éclairer ce qu’elle représente pour l’humanité. Il y a chez Kafka une angoisse pénétrante dont l’origine se laisse difficilement saisir. Comme maints interprètes l’ont bien perçu, il y a chez lui l’expression d’une désorientation multiple, celle du « Juif errant64 », de celui qui cherche son Dieu (Le château)65, le sens de la loi (Le procès, La Colonie pénitentiaire ou De la question des lois66)67. Mais cette dimension protéiforme de l’œuvre et de l’auteur ne doit toutefois pas dissimuler une autre entrée, qui insiste sur l’homme à la double culture, partagé entre le tchèque et l’allemand, attiré par l’hébreu et le yiddish68. L’inquiétude profonde qui se perçoit derrière toutes les évocations de la langue — et dont les échos sont perceptibles chez le romancier de langue hébraïque, Aharon Appelfed, tiraillé lui aussi entre l’allemand maternel, le yiddish de ses grands-parents et l’hébreu de son art69 — peut être interprétée, comme le suggère George Steiner, du point de vue de l’incapacité de communiquer entre les hommes70. La communication semble à ce point inaccessible que, dans La colonie pénitentiaire, les lettres qui motivent la sentence capitale du condamné doivent venir s’inscrire dans la chair du supplicié au moyen d’une presse d’imprimeur transformée en machine de mort. La Construction de la muraille de Chine, courte nouvelle qui date de 1917, évoque justement cet autre symbole de la communication, la tour Babel qui doit venir prendre place sur la muraille de chine en construction, mais dont le projet, qui paraît guidé d’une main divine, semble si compliqué et si improbable, qu’il fait figure, tout au mieux, d’idéal régulateur71. La brève parabole « Les Armes de la ville », rédigée peu de temps après (1920)72, supporte la même interprétation : le projet est conçu de construire la tour babylonienne. Des brigades d’ouvriers issues de régions diverses affluent dans cette ville où les infrastructures sont déjà développées : les voies de communication sont tracés, les logements sont construits et tout est déjà arrangé jusqu’à la présence de traducteurs. Tout comme dans la Construction de la muraille de Chine, le projet paraît ne jamais devoir être mené à son terme : « L’idée, une fois embrassée dans toute sa grandeur, ne peut plus disparaître ; tant qu’il y aura des hommes, il y aura ce puissant désir de mener à bien la construction de la tour ». Et puis l’on préfère se battre, s’entre-déchirer, chaque région, chaque brigade voulant triompher symboliquement de sa voisine en étalant le luxe et le confort de son quartier. Les périodes de paix, nécessaires à l’avancée des travaux, permettent néanmoins au chantier de bien progresser. Mais la « deuxième ou troisième génération reconnut déjà l’absurdité de construire cette tour touchant le ciel ». Et lorsqu’on aurait pu se séparer, « on était déjà bien trop lié les uns aux autres pour quitter la ville73 ».

Cette diversité des langues, qui définit la condition humaine, tient quelque part de la malédiction. Rien n’est moins conforme à l’économie de l’échange74 et aux lois qui gouvernent l’évolution75 que ces cinq ou six mille langues qui nous obligent à concevoir des stratégies complexes et coûteuses de communication. Il est peu contestable qu’« [à] la lumière des universaux neurophysiologiques et anatomiques, une solution linguistique unique se comprendrait aisément76 ». Rien d’étonnant, sous ce regard, si chaque civilisation dispose de sa propre version funeste du mythe de Babel : tantôt une erreur monstrueuse a été commise, comparable à celle qui a conduit à l’ouverture de la boîte de Pandore, tantôt une punition vient frapper l’arrogance ou l’attitude vindicative de l’homme77. Mais si l’on veut percevoir ce que la traduction a d’exemplaire pour l’herméneutique, il faut surmonter cette interprétation d’ordre eschatologique et dévoiler l’horizon authentique de promesses d’échanges qu’elle comporte pour l’humanité.

Une première relecture ricoeurienne nous met sur la voie. Comme tous les mythes du commencement, Babel se laisse appréhender dans le « constat sans condamnation d’une séparation originaire ». Avec la Genèse, les éléments cosmiques se séparent progressivement du chaos. Si l’expulsion du jardin d’Eden signifie la perte de l’innocence, elle correspond aussi à l’accès à l’adultat, au surgissement de la responsabilité (dont on mesurera l’importance dans l’éthique de la traduction et, plus largement, dans la philosophie gadamérienne)78. Après le fratricide, le meurtre d’Abel, la fraternité « elle-même [devient] un projet éthique et non plus une simple donnée de la nature79 ». Vient alors l’épisode de Babel, dont Ricœur propose de relire la traduction « rugueuse » de Chouraqui80 qui fait en effet bien apparaître que la pluralité des langues n’est qu’une simple donnée factuelle :

« Ces versets, dit-il, sont dans le ton des dénombrements où s’exprime la simple curiosité d’un regard bienveillant. La traduction est bien alors une tâche, non au sens d’une obligation contraignante, mais au sens de la chose à faire pour que l’action humaine puisse simplement continuer, pour parler comme Hannah Arendt, l’amie de Benjamin, dans Condition humaine.81 »

En d’autres termes, et comme le note Domenico Jervolino, « une exégèse plus attentive et plus moderne » montre ainsi que le mythe est celui « de la reconnaissance d’une pluralité essentielle à l’humain en tant que tel82 », et la destruction de la tour non tant une déchéance qu’une bénédiction83.

Mais avant même de s’envisager concrètement les conséquences de cette relecture à l’égard de la tâche du traducteur, il importe de s’attacher à l’interprétation subtile que Gadamer lui-même donne du récit de Babel dans un article peu souvent cité et intitulé : « La diversité du monde et la compréhension du monde84 ». C’est après avoir brièvement évoqué la capacité d’anéantissement presque totale d’elle-même que l’humanité est parvenue à créer par sa science et sa technique, que Gadamer en vient à interroger l’épisode précédant la destruction de la tour et de la dispersion. Il note alors que l’unité et la solidarité d’une seule « langue commune » « constituent ici de toute évidence ce qui en fait l’élément porteur, un élément qui rassemble les énergies indomptables de la volonté humaine et qui incarne une confiance illimitée dans la vocation qui lui est propre, sa vocation à la domination85 ». Pris à rebours, le mythe signifierait aussi bien la nécessité de nous prémunir :

« contre la tentation d’exercer notre puissance au-delà de toute mesure86 » — l’unicité apparaît donc comme ce qui nous menace, la multiplicité ce qui nous immunise contre notre désir de toute-puissance87. Gadamer ajoute que cette unicité mortifère serait aujourd’hui représentée par les sciences de la nature, en particulier par les « mathématiques » qui constitueraient la « langue unique des temps modernes88 ».

C’est sur ce point que l’herméneutique gadamérienne présente la plus grande complexité, mais aussi la plus remarquable profondeur. Elle réside toute entière dans la philosophie de l’énoncé que le jeune Heidegger a pu développer à partir de Platon89 et qui forme la matrice du présent débat.

Dans la logique prédicative (logique de l’énoncé) qui a pour modèle « S est P », le langage vient traduire, dans une forme qui est censée se suffire à elle-même, un état de chose ou de pensée : la proposition « affirme quelque chose (un prédicat) à propos d’un sujet donné : tel sujet est fonction de tel prédicat, assertion dont la rigueur peut faire l’objet d’un contrôle ou d’une vérification90 ». Gadamer indique qu’il s’agit d’une proposition qui est « théorique au sens où elle fait abstraction de tout ce qui n’est pas dit explicitement. Seul l’être de son dit manifeste constitue l’objet de l’analyse et le fondement de la conduite logique91 ». Ce changement, que l’on doit à Aristote et dont Gadamer dit qu’il s’agit de « l’une des décisions les plus lourdes de conséquences pour notre culture occidentale92 », a permis à la science de se développer de la manière que l’on sait ; elle est désormais mesure de faire des connexions entre les Choses dont elle s’assure la vérité au moyen de la méthode93. Mais quel est donc ce lien funeste entre énoncé, unicité et sciences de la nature ? La réponse est le monologue. Les sciences sont « monologiques » nous dit Gadamer94. Prisonnières « d’une abstraction qui n’a d’égards pour rien95 », elles sont incapables de maîtriser les fins en vertu desquelles les connaissances sont mobilisées et appliquées96 :

« Il s’agit de reconnaître simultanément que l’isolement de la vérité des énoncés, et la logique construite sur l’énoncé propositionnel de la science moderne, est entièrement légitime — et que cela a néanmoins un prix que la science moderne, conformément à son essence ne saurait nous dispenser de payer : à savoir qu’à l’universalité de ce pouvoir-faire qu’elle établir pour nous, ne correspond aucune limitation du pouvoir-faire par la raison théorique et par les moyens de la science. Il n’y a aucune doute qu’il y a là de “purs” énoncés propositionnels, mais cela signifie qu’en eux se présente un savoir susceptible d’être mis au service de toutes les fins possibles.97 »

Ce que montre donc le récit de Babel, c’est que le langage véritable n’est pas l’énoncé qui n’est qu’une fiction qui s’abstrait de tout ce qui n’est pas dit : contexte, motivation, visée98. Le langage « est quelque chose qui arrive, c’est un événement99. Le mot qui nous est dit ne peut être représenté par des symboles conceptuels bien qu’on puisse représenter ce qui est dit comme tel sous la forme mathématique d’équations100 ». Il appartient à la praxis des hommes, à leur condition d’êtres qui vivent dans un rapport des uns aux autres101. S’annonce ici la proposition la plus importante pour saisir toute l’épaisseur du changement introduit par Gadamer : le langage appartient au dialogue et il n’est et n’existe que lorsqu’il se fait « question et réponse102 ». Le langage ne s’accomplit pas dans l’énoncé, mais seulement dans le dialogue. Pour Gadamer, c’est l’inverse de cet idéal du dialogue que poursuivaient les bâtisseurs de la tour :

« On y lit : “Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute l’étendue de la terre”. Quel est ce nom dans lequel nous cherchons à rester unis ? C’est le nom qu’on a et qui permet pour ainsi dire de ne plus écouter l’autre103 ».

Dans ce cadre, traduire est bien plus qu’un tropisme ou une nécessité qui naîtrait en face de la diversité irréductible des langues. C’est un projet éthique qui engage l’humanité tout entière : il faut combler les distances, franchir les « barrières » de la langue, mais surtout maintenir l’autre — l’étranger — dans ses droits en lui accordant une écoute sans cesse renouvelée104. Le mythe de Babel nous met au-devant de la structure de notre existence même : il nous faut traduire — et donc traduisons105 ; car traduire, c'est-à-dire « interpréter d’une langue à l’autre, voilà ce qui nous rapproche un peu plus du dialogue106 ».

La valeur paradigmatique de la traduction

Si interpréter c’est traduire, c'est-à-dire rendre raison à la nature véritable du langage qui ne vient à la vie que par et dans le dialogue, on doit alors s’interroger plus avant sur ce qui forme la caractéristique générale de la traduction et ses caractères exemplaires pour l’interprétation. Ricœur, qui s’est toujours instruit auprès des grands maîtres de la traduction, l’a bien senti ; la traduction suppose de toujours affronter ce qui s’apparente à une alternative (mais qui n’en est pas vraiment une, on va le voir, mais plutôt une tension) entre la « fidélité » ou la « trahison107 ». Attardons-nous dans un premier temps sur le risque bien connu (« Traduttore, traditore ») de trahison. Comme le dit l’Évangile selon Matthieu, « nul ne peut servir deux maîtres à la fois » (6:24). Or, c’est précisément ce qu’impose la traduction108, ainsi que l’exprime la formule souvent citée de Franz Rosenzweig, selon laquelle il faut tout à la fois « Amener le lecteur à l’auteur » et « Amener l’auteur au lecteur109 ». Tiraillé entre ces deux pôles opposés, le traducteur doit consentir à la perte, ce que Ricœur appelait avec justesse, reprenant le vocabulaire freudien, le travail de deuil, ici « appliqué à renoncer à l’idéal même de traduction parfaite110 ». Le modèle de traduction ébauché en introduction autour du mot d’estoppel le montre bien et tout traducteur en fait l’expérience répétée : le choix s’impose de laisser sur le chemin de la translation une partie du monde de la langue-source.

Si l’on accepte de faire le deuil de la totalité du sens, on peut ainsi percevoir ce que signifie la fidélité dans la traduction. Ce n’est qu’en acceptant la perte que l’on peut rendre raison à l’étrangeté/l’étranger. Un autre travail s’impose alors ou plus exactement une épreuve est proposée (celle de « l’étranger » pour paraphraser Antoine Berman) — épreuve au double sens de « peine endurée » et de « probation111 ». C’est ce que Ricœur proposait d’appeler « l’hospitalité langagière » : « Amener le lecteur à l’auteur, l’auteur au lecteur, au risque de servir deux maîtres, c’est pratiquer […] l’hospitalité langagière.112 »

Le terme « d’hospitalité » mérite qu’on s’y attarde. Selon une tradition que l’on peut, semble-t-il, faire remonter à saint Jérôme et que George Steiner fait sienne113, la traduction a quelque chose à voir avec l’art de la guerre, l’antagonisme dont on ne sort que par la violence. La traduction devient ainsi la capture du prisonnier qui est conduit dans le camp adverse114. L’étymologie d’« hospitalité » autorise pareille comparaison. « Hospitalité » vient en effet du latin hostis, soit l’ennemi ou, selon une analyse plus fine, « l’étranger en tant qu’on lui reconnaît des droits égaux à ceux des citoyens romains », « celui qui est en relations de compensation115 ». Mais il est vrai que l’hospitalité que nous connaissons aujourd’hui (ou que nous essayons de ne pas oublier) nous vient non pas d’hostis (qui nous a légué tout autre chose — l’« hostilité »), mais d’hospes, c'est-à-dire l’étranger que l’on reçoit, l’hôte116.

Il n’en demeure pas moins que ce spectre sémantique, qui peut virtuellement s’étirer de la « chose » à son contraire, éclaire assez bien le modèle de traduction théorisée par George Steiner, et qui paraît lui aussi s’étirer entre les deux pôles apparemment inconciliables de la défiance à la générosité. C’est par une succession de glissements en sens contraires, de mouvements de va-et-vient que se franchissent les quatre étapes identifiées de la traduction que sont l’élan, la pénétration, la mise en forme et la restitution, et qui réalisent « un acte d’annexion » (encore la métaphore guerrière) qui fait jaillir une « signification117 ».

L’élan est le moment de la confiance ou de la « générosité » qui part, comme le dit Ricœur, de ce « fait massif » qui est caractéristique de l’usage des langues : il est toujours possible de dire les choses autrement118. C’est le pari qui s’amorce après la phase de deuil et qui nous fait dire qu’il y a « “là-dedans quelque chose”119 ». Par-delà la pluralité des langues, le monadisme prudent auquel elle invite120, le traducteur est suffisamment ouvert à l’autre pour parier sur la cohérence et la plénitude symbolique du monde121. Et si l’autre est finalement accueilli, c’est qu’il paraît au moins suffisamment même.

À l’élan succède l’agression qui est étape « d’incursion et d’extraction122 ». L’identité (ipséité et hiccéité) se structure ici à travers l’autre qui est saisi et commence à faire sens123. L’étranger se fait en quelque sort ennemi et l’image exacte qui vient à l’esprit du traducteur est celle « de la signification ramenée captive par le traducteur124 ». Le moment de violence est bien rendu par la philosophie du jeune Heidegger qui fait basculer, ainsi qu’on l’a vu125, la compréhension de la méthode vers l’acte. La présence de l’autre fait prendre conscience, avec plus de pesanteur, d’une existence en un lieu déterminé, de « la chose située là », c'est-à-dire du Dasein. Steiner dit ainsi qu’« “être revient à comprendre l’être autre” », ce qui peut se dire de manière plus directe par cet autre axiome : « tout acte de compréhension doit s’annexer une autre entité : on traduit “en” quelque chose126 ». Déjà se met en marche le dialogue véritable avec le texte étranger et c’est ici que, nécessairement, le traducteur commence à prendre conscience, dans la douleur, « de la distance qui le sépare nécessairement de l’original127 ». La fréquentation du « texte comporte elle-même quelque chose de l’effort que l’on fait pour s’entendre dans la conversation. Mais la situation est ici celle d’une entente particulièrement laborieuse, au cours de laquelle on reconnaît que la distance qui sépare ce que veut dire l’autre de ce qu’on veut dire soi-même ne peut être en définitive abolie128 ».

D’hostis on repasse alors à hospes, avec l’espoir de résorber ce que George Steiner appelle une « mine à ciel ouvert qui marque le paysage de cicatrices désolées129 ». C’est l’ambition de la troisième étape, celle de l’incorporation130. Le sens est encore en suspens, comme lorsqu’on s’essaie au mot au mot et que l’on tire sur chacun d’entre eux jusqu’à fixer un premier sens intelligible. D’estoppel on peut par exemple aisément passer au vieux français estouper131 — et le tampon d’étoupe qui sert à « boucher » (le mot nous vient du latin vulgaire stuppare, c'est-à-dire « boucher (avec de l'étoupe)132 »), nous conduit quant à lui, au moins par parophonie, si ce n’est par étymologie133, à « stopper », « arrêter ». On a ici une idée princeps qu’on cherche à arrimer à la langue-cible, mais c’est si peu. Il faudrait aussi cribler sans relâche les trois unités de l’écrit que sont les mots, les phrases et les textes134. Mais encore faut-il être conscient que la naturalisation qui veut s’opérer rencontre la résistance de cette « forme d’auto-aliénation » que représente l’écrit135 en raison de sa logique prédicative136. L’effort doit donc porter sur la « linguisticité » ou « l’élément langagier » (Sprachlichkeit) de notre expérience herméneutique. L’idée est que, en amont de l’énoncé, se trouve une virtualité langagière qui donne une « structure spéculative » au langage137 et qui doit être interrogée. On l’a déjà indiqué : la faiblesse de l’énoncé réside dans le fait qu’il laisse à l’arrière-plan l’expérience herméneutique première qui a motivé sa diction et qui se trouve comme perdue en lui138. Il importe donc de se placer dans l’en-deçà de l’énoncé, là où se positionne la linguisticité qui « en appelle à tout ce qui n’est pas dit dans ce qui est effectivement dit, à toute la sphère du non-dit que laisse “miroiter” […] ou réfléchir le discours effectif139 ». Pour donner corps à la chose, il faut alors recourir à la logique de la question et de la réponse, ainsi que l’appelle Gadamer140, c'est-à-dire rechercher le « dialogue “derrière” tout énoncé141 ». Concrètement, il faut interroger ainsi avec insistance : quelle est la question à laquelle répond l’énoncé ? ; À qui était-il adressé ? ; Pourquoi l’a-t-il été à ce moment précis ? ; etc.142

C’est seulement de cette manière, c'est-à-dire par le dialogue qui rétablit l’entente perturbée, que l’on peut espérer incorporer, transposer le sens à comprendre « dans le contexte où vit l’interlocuteur143 ». Il faut donc réagir à ce que dit l’autre, « que l’on fasse vraiment droit à ses points de vue et que l’on se mette à sa place […]144 ». Mais plus que tout autre, cette formule risque d’être mal comprise, et il convient donc y insister : se mettre à la place de l’autre ne veut pas dire traiter l’autre comme individualité, mais simplement comprendre ce qu’il dit. Gadamer dit bien : « Ce qu’il importe de saisir, c’est le droit de cela même qu’il pense, de sorte que nous puissions nous mettre d’accord sur la chose même. Ce n’est donc pas à lui en tant qu’individu que nous rattachons son opinion, mais à ce que nous pensons et présumons nous-mêmes145 ». Il y a ici incorporation, c'est-à-dire « reprise » et non « co-opération » (Nachbildung) qui serait « simple résurrection du processus psychologique originel » qui a mené au texte146 ou, pour le dire autrement, « compréhension historique » qui reconstruirait ce qui correspond exactement au texte. Ne l’oublions pas, ce que « l’on se propose […] de comprendre, c’est le texte lui-même147 ». En créant ainsi un monde commun (une langue commune ou compromis langagier), la « chose » que le texte montre est ainsi rendue dans la langue d’accueil ; le texte accède à la parole et l’entente est rétablie.

Peut s’amorcer alors l’ultime phase où hostis et hospes tendent à fusionner. L’étranger qui a été accueilli n’est pas appelé à rester. Il a été enrichi et il nous a enrichis148 ; mais il faut songer à se séparer — faire le dernier échange, celui des adieux. Une certaine distanciation149 est désormais nécessaire, car comme le disait Gadamer « [l]’exigence de fidélité imposée à la traduction ne peut supprimer la différence fondamentale des langues150 ». George Steiner s’accorde d’ailleurs pleinement à Gadamer lorsqu’il indique que la traduction entraîne un « excès de clarté151 » qui suppose une restitution (on pourrait dire un « règlement de comptes ») qui est en fait mise à distance. Mais disons-le, le travail de compensation qui s’impose ici nous importe moins que la source de cette surexposition. Il faut se rappeler l’élan initial, cet excès de confiance premier qui fait droit à « l’étrangéreté152 ». Ce qui n’est pas suffisamment décrit, c’est la contribution définitive apportée par le traducteur : « les idées propres à l’interprète participent toujours, elles aussi et dès le début, au réveil du sens du texte153 » et elles en constituent l’horizon indépassable. Traduire, et donc comprendre, ce n’est pas se transposer dans l’esprit de l’autre, franchir les écarts culturels et au besoin temporels. Il faut faire droit à la Wirkungsgeschichte, c'est-à-dire au « travail de l’histoire » ou, selon une autre traduction, à « l’histoire de l’action (ou influence)154 » qui place la compréhension dans le périmètre de l’histoire155. Comprendre, en effet, c’est reconnaître l’insertion « dans le procès de la transmission où se médiatisent constamment le passé et le présent156 », c'est-à-dire reconnaître l’importance de la culture ou de la tradition qui fournit une précompréhension du texte qui s’achève ensuite dans la fusion entre le passé du texte et les attentes de l’interprète157.

Les enseignements du modèle de la traduction pour l’herméneutique juridique

Tout cela pourra paraître bien contre-intuitif à qui a retenu ce canon herméneutique que Gadamer qualifie du reste de « raisonnable » et d’après lequel il ne faut « rien introduire dans un texte que l’auteur ou le premier lecteur n’ait pu avoir en tête158 ». Pourtant, ainsi que le philosophe allemand le dit si bien « [c]omme toute restauration, le rétablissement des conditions originelles est une tentative que l’historicité de notre être voue à l’échec. Ce que l’on a rétabli, la vie que l’on a fait revenir de l’aliénation, n’est pas la vie originelle159 ». Et, finalement, « le sens d’un texte dépasse son auteur, non pas occasionnellement, mais toujours » — ce qui fait de la compréhension, tout comme la traduction, une activité non pas seulement reproductive, « mais aussi et toujours reproductive160 ». L’historicisme de « l’herméneutique romantique », auquel s’est associée la pensée positiviste (spécialement le positivisme juridique)161, a pu faire accroire que la distance historique qui sépare le texte de l’interprète non seulement pouvait mais devait être comblée, afin d’assister à l’éclosion de la pensée qui a porté le texte. Or, le « […] véritable sens d’un texte, tel qu’il s’adresse à l’interprète, ne dépend précisément pas de ces données occasionnelles qui représentent l’auteur et son premier public162 ». On y a déjà insisté, mais répétons-le : c’est bien la situation historique de l’interprète et le cours de l’histoire qui contribuent à déterminer le sens véritable du texte163.

Il ne faut pas négliger l’importance des apports du modèle de la traduction à l’herméneutique juridique. Le premier est aussi le plus simple à formuler : le texte doit être replacé au centre du débat de l’interprétation ; on ne peut plus en faire un « prétexte » ou un élément secondaire dans la prise de décision du juge, spécialement face aux « hard cases » (c'est-à-dire les cas difficiles). C’est la première leçon que Dworkin a pu retirer du présent débat164 dans le prolongement du courant Law and Literature165 aux États-Unis. Le deuxième apport se situe au plan de l’intention, spécifiquement l’intention du législateur telle qu’elle s’exprime dans les travaux préparatoires166. La théorie de la traduction condamne de manière ferme le recours à l’intention de l’auteur (le législateur). Et il ne s’agit pas seulement de mettre en lumière les dévoiements inévitables auxquels conduit cette insistance sur la genèse des textes ou bien encore (les deux idées sont liées) les difficultés pratiques considérables qui s’attachent à l’identification de cette intention première de l’auteur167, mais bien de souligner les conséquences inévitables de l’enracinement de la compréhension dans le « travail de l’histoire » qui fait que la culture, la tradition exposent notre conscience à des préjugés (ces fameux paris, présomptions du traducteur), que l’on doit certes toujours questionner, mais qui « découpent l’horizon à la lumière duquel [le juriste contemporain, par exemple] doit comprendre la loi et l’appliquer à sa situation168 ». Comme, du reste, la « mobilité historique » est non seulement celle de l’événement, mais du comprendre lui-même169 — qui est, on l’a dit, production — « dès qu’on comprend, on comprend autrement170 ». Sans doute est-il possible de parvenir à une interprétation réussie, à un sens véritable. Mais comme en rend compte le concept d’hospitalité langagière dans la traduction, le sens est seulement de passage, appelé à jaillir plus tard autrement171.

Le troisième apport vient éclairer la technique. On ne saurait bien sûr soutenir que la traduction se fait sans technique ; mais l’investigation menée conduit à nuancer très sensiblement l’importance couramment attachée aux techniques d’élucidation du sens dont la dogmatique juridique n’a jamais cessé de chercher la théorie. Traduction et interprétation relèvent de processus très complexes qui tiennent moins aux « technologies » ou à « l’ingénierie » du sens employées par l’interprète qu’à sa posture ou attitude vis-à-vis du texte à interpréter172. C’est ici que se dessine le dernier apport, qui ébauche les caractéristiques de cette « posture » herméneutique et déplace le débat sur le terrain éthique. L’une des forces de la pensée gadamérienne est d’avoir réhabilité la tradition après deux siècles de disgrâce, d’avoir reconnu que l’autorité n’a pas nécessairement à être prise dans son sens moderne de « pouvoir de commandement », mais dans son sens ancien « qui reconnaît au texte une valeur de vérité, laquelle demande à être écoutée, entretenue et servie par l’interprète173 ». Autant dire qu’il est des préjugés positifs qui font autorité (« font jurisprudence174 »), forment la tradition et nous adressent la parole175. Lorsqu’il doit appliquer une règle, le juge est donc pré-orienté — comme tous les membres de la communauté juridique à laquelle il appartient — par une sorte d’éthos du groupe qui est finalement cet horizon « de principes qui ont fait leurs preuves au cours de l’histoire176 ». C’est ici que l’éducation du juriste (dont font partie les canons d’interprétation qui rejaillissent à ce niveau)177, son expérience pratique, vont peser dans la précompréhension. Mais ces facteurs ne sauraient l’emporter sur l’éthique qui régule l’activité du traducteur et dont la signification est fondamentale pour l’herméneutique juridique : l’énoncé qui nous parle doit être questionné pour retrouver le non-dit qui se cache sous lui178. Notre compréhension étant linguistique, elle doit toujours emprunter le schéma du dialogue179, dialogue infini qui, dans le cas du droit, doit signifier une interrogation constante de nos textes et de nos traditions.

Peut-être cela n’est-il pas suffisant pour nous prémunir, comme le dit Jürgen Habermas, des idéologies et des consensus de façade (seulement tenus par la force) qui paraissent être l’horizon de nos sociétés pluralistes modernes180. Mais la structure dialogique de la compréhension, sur laquelle Gadamer ne cessera d’insister après Vérité et méthode, fait signe vers la théorie de l’argumentation et élargit nécessairement le champ de la critique en permettant, comme Ricœur l’a montré, de reformer le lien brisé par Dilthey entre expliquer (sciences de la nature) et comprendre (sciences de l’esprit)181, et de nouer interprétation et discours pratique normatif182 dans une nouvelle dialectique. On retrouverait ici un le couple déjà souligné de l’appropriation, qui est le propre de l’herméneutique gadamérienne de la tradition, et de la distanciation qui est celle de l’herméneutique habermasienne du soupçon183 — hospes et hostis. D’ailleurs, si l’argumentation juridique au sein de la procédure judiciaire présente des limites incontestables au regard, par exemple, de la pragmatique universelle184 du discours185, elle offre aussi la propriété remarquable d’intégrer la figure du tiers (le juge) qui permet de dépasser le modèle dialogique du « je-tu » et d’intégrer structurellement un élément complémentaire de distanciation, « de détachement critique186 ». C’est dans ce rapport triadique du « moi-toi-tiers » que doit s’approfondir le dialogue nécessaire à la traque des préjugés néfastes qui viennent sans cesse contaminer ce qu'Habermas appelle le « monde vécu socio-culturel », c'est-à-dire le cadre institutionnel qui nous assure des interactions médiatisées par le langage187. Si l’on veut échapper à la part d’illusion qui affecte la Sprachlichkeit, la distorsion qu’elle introduit dans la communication188, il faut multiplier les procédures explicatives, susciter l’argumentation et ne pas se contenter de compréhension ; ce que le droit, dans ses grandes ambitions, ne saurait oublier.

 

Notes

1 Cf. P. Ricœur, « Défi et bonheur de la traduction », in P. Ricœur, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 7-20, spéc. p. 12-13.

2 Ibid.

3 Le langage juridique est un langage spécialisée qui baigne dans la langue commune : cf. T. Mazzarese, « Legal Interpretation as Translation : Three Readings of a Current Analogy », Jahrbuch für juristische Hermeneutik/Journal of legal Hermeneutics, 5/2000, p. 161-188, spéc. p. 179.

4 La spécificité ici ébauchée du langage juridique tient probablement à la fois à sa nature prescriptive et constitutive. Par nature constitutive, il faut entendre la capacité du droit à créer son propre monde : v. spéc. H. Kelsen, Théorie générale du droit et de l’État (trad. B. Laroche, V. Faure), Paris, Bruxelles, LGDJ, Bruylant, 1997, p. 217 ; J.-Cl. Gémar, « Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence », in M. Cornu, M. Moreau (dir.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris, Dalloz, CNRS, Juriscope, 2011, p. 129-144, spéc. p. 132.

5 E. Cooke, The Modern Law of Estoppel, Oxford, Oxford University Press, 2000.

6 Par exemple le Canada (à l’exception du Québec qui dispose d’un droit civil d’inspiration française), l’Inde, la République d’Irlande (Irlande du Sud), Hong Kong, la Nouvelle-Zélande, Singapour ou bien les États des États-Unis (à l’exception de la Louisiane dont le droit civil est d’influence française et espagnole).

7 G. Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1998, p. 52 : « Toute langue […] représente le modèle le plus juste qu’on connaisse du principe d’Héraclite ».

8 B. Fauvarque-Cosson, « L’estoppel, concept étrange et pénétrant », Rev. contrats 2006, no 4, p. 1279 et s.

9 J. Dargent, La doctrine de l’estoppel. Une théorie originale du droit anglais en matière de preuve, Thèse de Doctorat, Tourcoing, Faculté de Droit de Grenoble, Imprimerie Georges Frère, 1943, p. 3.

10 Cave v. Mills [1862], H.& N., p. 927.

11 Cass. com., 20 sept. 2011, no 10-22.888, P+B ; v. aussi : E. Gaillard, « L’interdiction de se contredire au détriment d’autrui comme principe général du droit du commerce international (principe de l’estoppel dans quelques sentences arbitrales récentes) », Revue de l’arbitrage 1985, p. 241 et s.

12 Cass. 1re civ., 3 févr. 2010, no 08-21.288, Bull. civ. I, no 25.

13 H.O. Hunter, Modern Law of Contracts (mise à jour Westlaw, mars 2014), spéc. § 6:12. M. Spence, « Australian Estoppel and the Protection of Reliance », (1997), 11 Journal of Contract, p. 203-221.

14 V., B. Fauvarque-Cosson, art. préc.

15 Cass. 1re civ., 6 juill. 2005, no 01-15912, Bull. civ. 2005, I, no 302, p. 252.

16 P. Ricœur, « Défi et bonheur de la traduction », op. cit., p. 12-13.

17 Op. cit., p. 12.

18 Cf. I. Kitamuru, « Un point de vue japonais », Les Cahiers de droit, vol. 28, no 4, 1987, p. 747-792, spéc. p. 791.

19 Le résultat est lors même lorsque le concept peut être traduit mot à mot (par calque), parce que le champ sémantique le permet, sans qu’il y ait pour autant arrimage du sens dans le système juridique. Les juristes anglais l’ont bien compris, eux qui ont refusé si longtemps de rendre la « bonne foi » des juristes continentaux par « good faith » : sur cette question, cf. en tout dernier lieu : Yam Seng Pte Ltd v International Trade Corp Ltd [2013] EWHC 111 (QB) ; [2013] 1 All E.R. (Comm) 1321 (QBD). Adde, S. Bogle, « Disclosing good faith in English contract law », Edin.L.R. 2014, 18(1), 141-145 ; S. Glanert, « Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l'heure de l'uniformisation des droits en Europe », Meta : journal des traducteurs, vol. 50, no 4, 2005.

20 Cf. l’article classique de P. Legrand, « Issues in the Translability of Law », in S. Bermann, M. Wood (dir.), Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton, Princeton University Press, 2005, p. 30 et s. ; G.R. de Groot, « Translating Legal Information », Jahrbuch für juristische Hermeutik, 5/2000, p. 131-149 ; R. Sacco, « Language and Law », op. cit., p. 113-129 ; J.-Cl. Gémar, « La langage du droit au risqué de la traduction. De l’universel au particulier », Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, 1995, p. 123-154.

21 Cf. S. Glanert, De la traductibilité du droit, Paris, Dalloz-Sirey, 2011 ; R. Sacco, « Aperçus historique et philosophiques des relations entre droit et traduction », in M. Cornu, M. Moreau (dir.), op. cit., p. 13-27 ; M. Beaupré, « Introduction », Les Cahiers de droit, vol. 28, no 4, 1987, p. 735-745.

22 K. Schmitt, Théologie politique, Paris, Gallimard, 1988.

23 V. tout spécialement, sur la querelle entre Schmitt et Blumenberg, J-Cl. Monod, La querelle de la sécularisation, Paris, J. Vrin, 2002, p. 241 et s.

24 Saint Augustin, Confessions, Œuvres I, Paris, Gallimard, La Pléiade, 1998, Livre X, XXXV, (55).

25 H. Blumenberg, La légitimité des Temps modernes, Paris, Gallimard, 1999, p. 261.

26 Sur laquelle on consultera prioritairement L. Kolakowski, La Philosophie positiviste, Paris, Denoël-Gonthier, 1976, p. 13-17.

27 J. Grondin, « L’universalisation de l’herméneutique chez Gadamer », in J. Grondin, L’horizon herméneutique de la pensée contemporaine, Paris, J. Vrin, 1993, p. 235-251, spéc. p. 240-241. La raison en est facilement compréhensible : « Ce qui ne répond pas aux critères objectifs des sciences physiques ne bénéficie plus que d’une valeur subjective, laissée au bon vouloir de chacun » (op. cit., p. 241).

28 Ce qui a été montré par M. Foucault, Les mots et les choses, Paris, Gallimard, 1966, coll. Tel, p. 231.

29 Le principal artisan de cette transformation reste Schleiermacher et son Herméneutique générale (v. infra, no 4).

30 Cf. B. Frydman, Le sens des lois. Histoire de l’interprétation et de la raison juridique, 3e éd., Bruxelles, Bruylant, 2011, p. 22-25.

31 B. Frydman, op. cit., p. 24.

32 S’agissant des liens, en Allemagne, entre l’« herméneutique romantique » et l’École historique du droit, v. A. Dufour, « Droit et langage dans l’École historique du droit », Archives de philosophie du droit, 1974, t. XIX, p. 151-180.

33 F. Frydman, op. cit., p. 360 et s. On doit dire, au contraire, que « […] les commentateurs de l’exégèse se comportent tous en historiens lorsque, cherchant la clé du sens dans le secret de son origine, dans le mouvement de sa production, ils traquent la volonté historique du législateur, jusque dans des travaux préparatoires pourtant sujets à fort caution. »

34 D. Kennedy, « The Turn to Interpretation », 58 S.Cal.L.Rev. (1985), p. 251-275.

35 Sociological jurisprudence et réalisme américain partagent de nombreux très communs. D'abord parce qu'Oliver Wendell Holmes, l'un des plus grands représentants de la Sociological jurisprudence, est également tenu pour l'un des fondateurs du réalisme américain (V., en particulier, « The Path of the Law », Harvard Law Review, Vol. X, 1897, p. 457-478, qui contient la profession de foi du réalisme américain : « La prédiction de ce que feront en fait les tribunaux, et rien de plus extraordinaire, voilà ce que j’appelle le (v., en langue française : F. Michaut, « Le rôle créateur du juge selon l’école de la “sociological jurisprudence” et le mouvement réaliste américain. Le juge et la règle de droit », RIDC 2-1987, p. 343-371).

36 H.L.A Hart, The Concept of Law, 2nd ed., Oxford, Clarendon Press, 1994.

37 Il y a une théorie à faire de l’impact de l’« herméneutique du soupçon » (celle de Nietzsche, Marx, Freud et aujourd’hui Habermas, cf. P. Ricoeur, « Le conflit des interprétations », P. Ricoeur, De l’interprétation. Essai sur Freud, Paris, Éditions du Seuil, 1965, p. 39 et s., spéc. p. 40-44), sur le tournant interprétatif qu’a connu la théorie du droit au XIXe siècle. V. aussi les remarques de B. Frydman, op. cit., no 206, p. 436 et s. Et v. infra, no 20.

38 (H.L.A. Hart, op. cit., p. 123 et p. 136).

39 Comme le soutient, par ex., le néo-réalisme français ; cf. M. Troper, V. Champeil-Desplats, Ch. Grzegorczyk (dir.), Théorie des contraintes juridiques, Paris, LGDJ, 2005.

40 K. Llewellyn, « A Realistic Jurisprudence — The Next Step », 30 Colum.L.Rev. 431 (1930), spéc. p. 444. C'est la distinction entre « real rules » et « paper rules ». K. Llewellyn, « A Realistic Jurisprudence. The Next Step » in K. Llewellyn, Jurisprudence, Realism in Theory and Practice, Transaction Publishers, New Brunswick, London, 2008, p. 3-41. À laquelle renvoie cette autre distinction de Pound entre « law in action » et « law in the books » (R. Pound, « Law in Books and Law in Action », 44 A.L.Rev. 12 (1910)).

41 J.E. Wilhem, « Herméneutique et traduction : la question de “l’appropriation” ou le rapport du “propre” à “l’étranger” », Meta : journal des traducteurs, vol. 49, n° 4, 2004, p. 768-776, spéc. p. 768-769.

42 Sur le second, v. infra, no 20.

43 F. Schleiermacher, Herméneutique, Genève, Labor et Fides, 1987, p. 170 (cité par J.E. Wilhem, op. cit., p. 770).

44 J.E. Wilhem, op. cit., loc. cit.

45 H.-G. Gadamer, « Langage et compréhension », in H.G. Gadamer, Langage et vérité, Paris, Gallimard, 1995, p. 146-164, spéc. p. 148.

46 H.G. Gadamer, op. cit., p. 146. V. aussi H.-G. Gadamer, Vérité et méthode. Les grandes lignes d’une herméneutique philosophique, éd. Intégrale, Paris, Seuil, 1996, spéc. p. 410-411.

47 J. Grondin, L’horizon herméneutique de la pensée contemporaine, op. cit., p. 8.

48 Ibid.

49 V. J. Grondin, « Le passage de l'herméneutique de Heidegger à celle de Gadamer », in J. Grondin, Le tournant herméneutique de la phénoménologie, Paris, PUF, 1993, p. 57-83.

50 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 11.

51 H.-G. Gadamer, op. cit., loc. cit. Il dit aussi ailleurs, de manière particulièrement nette à la fin de l’œuvre (op. cit., p. 501), que « […] le rapport de l’homme au monde est tout simplement et fondamentalement langage et donc compréhension. En ce sens l’herméneutique est, comme nous l’avons vu, un aspect universel de la philosophie et elle ne se réduit pas à la base méthodique de ce que l’on appelle les sciences de l’esprit ».

52 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 280-285. Cette question en traitée de manière systématique infra, no 17, 19.

53 Deux ouvrages méritent sous ce regard une attention particulière : P. Ricoeur, Le conflit des interprétation. Essai d’herméneutique, Paris, Seuil, 2013 ; P. Ricoeur, Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Seuil, 1986.

54 Le philosophe italien, Domenico Jervolino, a montré qu’il s’agissait là d’un développement naturel de l’œuvre du philosophe français ; v. not., D. Jervolino, « La traduzione come paradigma dell’ermeneutica e le sue implicazioni per un’etica dell’ospitalità », Ars Interpretandi. Annuario di ermeneutica giuridica, p. 57-69 spéc. p. 64 (en version anglaise : « Translation as a Paradigm for Hermeneutics and its Implications for an Ethics of Hospitality », Jahrbuch für juristische Hermeneutik, 5/2000, p. 57-96).

55 G. Steiner, Après Babel, op. cit.

56 H.-G. Gadamer, « À propos de l’herméneutique », in H.-G. Gadamer, L’art de comprendre. Herméneutique et tradition philosophique, Paris, Aubier, 1982, p. 40-47, spéc. p. 45.

57 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 407.

58 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 409.

59 A. Berman, L’épreuve de l’étranger, Gallimard, Paris, 1995 ; v. P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », in P. Ricœur, Le juste 2, Esprit, Paris, 2001, p. 125.

60 P. Ricœur, op. cit., p. 125.

61 R. Jackobson, « On Linguistic Aspects of Translation », in R. Brower (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959, p. 232-239. La traduction intersémiotique — ou transmutation — se situe au niveau de la traduction de signes verbaux en signes non verbaux et inversement (v. aussi : S. Davidson, « Linguistic Hospitality : The Task of Translation in Ricœur and Levinas », Analecta Hermeneutica, vol. 4 (2012), spéc. p. 5).

62 C’est nous qui soulignons.

63 G. Steiner, Après Babel, op. cit., p. 64-65.

64 V., sur cet aspect, M. Robert, Seul, comme Franz Kafka, Paris, Calmann-Lévy, 1979.

65 F. Kafka, « Le château », in Œuvres complètes, I, Paris, Gallimard, La Pléiade, 1976, p. 493 et s. Adde, M. Brod, Franz Kafka, Paris, Gallimard, 1972, p. 252 et s.

66 F. Kafka, « Le procès », in Œuvres complètes, I, op. cit., p. 259 ; « La colonie pénitentiaire », in Œuvres complètes, II, Paris, Gallimard, La Pléiade, 1980, p. 304 ; « De la question des lois », in La Muraille de Chine, Aux Forges de Vulcain, Paris, 2013, p. 47-49 (« [Au sujet des lois] », in Œuvres complètes, II, op. cit., p. 304).

67 Cf., tout spécialement, F. Ost, « Kafka, ou l'en deçà de la loi », in F. Ost et alii (dir.), Lettres et lois. Le droit au miroir de la littérature, Bruxelles, Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, 2002, p. 127-186 ; M. Robert, op. cit., chap. V (« Devant la loi »).

68 Sur la résistance des Juifs allemands à la tchéquisation, cf. M. Robert, op. cit., p. 65 ; sur le rapport de Kafka au yiddish, M. Robert, op. cit., p. 85 et s.

69 V., not., A. Appelfeld, Histoire d'une vie, Paris, L'Olivier, 2004 (Sipur Haim, Keter, 1999).

70 G. Steiner, Après Babel, op. cit., p. 110-111.

71 F. Kafka, « La construction de la muraille de Chine », in La Muraille de Chine, op. cit., p. 15-33 (« [Lors de la construction de la muraille de Chine] », in Œuvres complètes, II, op. cit., p. 473).

72 F. Kafka, « Les Armes de la ville », in La Muraille de Chine, op. cit., p. 77-78 (in Œuvres complètes, II, op. cit., p. 550).

73 V. aussi les analyses de G. Steiner, op. cit., p. 111-113 ; sur Borges, v. G. Steiner, op. cit., p. 113-121.

74 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 126 « En effet, si l’échange intracommunautaire est assuré par la puissance d’intégration de chaque langue prise séparément, l’échange avec le dehors de la communauté langagière est rendu à la limite impraticable par ce que Steiner nomme une “prodigalité néfaste” » (sur la citation, cf. G. Steiner, op. cit., p. 99).

75 P. Ricœur, op. cit., p. 126 : « l’adaptation dans la lutte pour la survie est mise en déroute ».

76 G. Steiner, op. cit., p. 92, qui notait également : « […] pourquoi donc ce mammifère appartenant à une espèce uniforme aux individus différenciés n’utilise-t-il pas une seule langue commune ? ».

77 G. Steiner, op. cit., p. 19.

78 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 131.

79 P. Ricœur, op. cit., p. 131-132.

80 La Bible (trad. et présentation A. Chouraqui), Paris, Desclée de Brouwer, 2003, Genèse XX, 32, 2.

81 P. Ricœur, op. cit., p. 132. On notera que la traduction française de The Human Condition a dû se contenter du titre de Condition de l’homme moderne (Paris, Calmann-Lévy, 1961). Quant à Benjamin, que Ricœur vise au texte, il s’agit bien entendu de Walter Benjamin, l’auteur du célèbre essai : La tâche du traducteur (reproduit in W. Benjamin, Expérience et pauvreté, (trad. C. Cohen Skalli), Paris, Payot & Rivages, 2011).

82 D. Jervolino, « Pour une philosophie de la traduction, à l’école de Ricœur », Revue de métaphysique et de morale 2006/2, no 50, p. 229-238, spéc. p. 231.

83 Fr. Marty, La bénédiction de Babel. Vérité et communication, Paris, Cerf, 1990, spéc. p. 198 ; D. Jervolino, op. cit., note (4), p. 231.

84 H.-G. Gadamer, « La diversité des langues et la compréhension du monde », in J. Poulain (dir.), Penser, Au présent, Paris, Montréal, L’Harmattan, 1998, p. 97-116.

85 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 98-99.

86 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 99.

87 Ibid.

88 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 100.

89 Sur laquelle, J. Grondin, « L’intelligence herméneutique du langage », in J. Grondin, L’horizon herméneutique de la pensée contemporaine, op. cit., p. 253-269, spéc. p. 254-258.

90 J. Grondin, « L’universalisation de l’herméneutique », op. cit., p. 244 (v. aussi p. 246).

91 H.-G. Gadamer, « Langage et compréhension », in Langage et vérité, op. cit., p. 158.

92 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 157.

93 H.-G. Gadamer, « La diversité des langues et la compréhension du monde », op. cit., p. 109.

94 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 109.

95 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 100.

96 H.-G. Gadamer, « Langage et compréhension », op. cit., p. 158.

97 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 159.

98 Jean Grondin résume ainsi : « Tout acte de langage, en tant qu’expression de notre finitude, comporte des présuppositions, des raisons qui, elles, restent non dites » (J. Grondin, « L’universalisation de l’herméneutique », op. cit., p. 244).

99 Pour illustrer l’advenir du langage, le venir-ensemble (Zusammenkommen) qui est un commencement sans commencement, Gadamer recourt à la synthèke aristotélicienne, qui est le fait de tomber d’accord, le fait de l’entente dans le langage. (H.-G. Gadamer, « Les limites du langage », in H.-G. Gadamer, La philosophie herméneutique, (trad. J. Grondin), Paris, PUF, 1996, p. 169-184, spéc. p. 174-175).

100 H.-G. Gadamer, « La diversité des langues et la compréhension du monde », op. cit., p. 105.

101 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 105.

102 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 105. Ainsi que l’indique Jean Grondin, pour logique dialogique « […] toute proposition doit être comprise comme une réponse à une question, laquelle a elle-même été rendue possible par une réponse et une question, issue d’une communauté de dialogue à laquelle nous appartenons » (J. Grondin, « L’universalisation de l’herméneutique », op. cit., p. 245).

103 H.-G. Gadamer, « La diversité des langues et la compréhension du monde », op. cit., p. 111.

104 H-G. Gadamer, op. cit., p. 111.

105 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 133.

106 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 112.

107 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 128.

108 P. Ricœur, op. cit., p. 135 ; S. Davidson, « Linguistic Hospitality : The Task of Translation in Ricœur and Levinas », Analta Hermeneutica, vol. 4 (2012), p. 3-4.

109 Cité par P. Ricœur, op. cit., p. 135.

110 P. Ricœur, op. cit., p. 135.

111 P. Ricœur, « Défi et bonheur de la traduction », in P. Ricœur, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 7-20, spéc. p. 8 ; v. aussi D. Jervolino, « La traduzione come paradigma dell’ermeneutica e le sue implicazioni per un’etica dell’ospitalità », op. cit., p. 66.

112 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 135-136.

113 V. infra, ce paragraphe et le paragraphe suivant.

114 D. Jervolino, op. cit., p. 67. Et v. infra, no 15.

115 J. Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-européennes. 1. économie, parenté, société, Paris, Les Éditions de minuit, 1969, p. 93-94.

116 J. Benveniste, op. cit., p. 95.

117 G. Steiner, Après Babel, op. cit., p. 403.

118 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 136.

119 G. Steiner, op. cit., p. 403.

120 Sur ce débat entre « universalistes » et « monadistes », v. G. Steiner, op. cit., p. 121 et s.

121 G. Steiner, op. cit., p. 403.

122 G. Steiner, op. cit., p. 405.

123 Cf. P. Ricœur, « Introduction », in P. Ricœur, Le juste 2, op. cit., p. 32-40, spéc. p. 33 qui mentionne la partie II, xxvii, de l’Essay Concerning Human Understanding de Locke, intitulé « Of Identity and Diversity » (trad. fr. J. Locke, Identité et différence, (trad. E. Balibar), Paris, Seuil, 1988).

124 G. Steiner, op. cit., p. 405.

125 V. supra, no 5.

126 G. Steiner, op. cit., p. 405. V. aussi P. Ricoeur, « Existence et herméneutique », in P. Ricoeur, Le conflit des interprétations. Essai d’herméneutique, Paris, Seuil, 2013, p. 23-50 spéc. p. 40.

127 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 408.

128 Ibid.

129 G. Steiner, Après Babel, op. cit., p. 406.

130 G. Steiner, op. cit., p. 406.

131 V. supra, no 1.

132 Vo Etouper, Le Trésor de la Langue Française informatisé (Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales).

133 « Stop » vient du vieux verbe anglais « stoppian » qui semble lui aussi avoir été emprunté au latin stuppare. Cf. Vo Stop, Klein’s Comprehensive Etymological Doctionary of the English Language, Amsterdam, Oxford, New York, Elsevier, 1971. Sur l’utilisation d’une tierce-langue comme le latin dans les traductions juridiques, v. R. Sacco, « Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction », in M. Cornu, M. Moreau (dir.), op. cit., p. 13-27, spéc. p. 26.

134 P. Ricœur, « Le paradigme de la traduction », op. cit., p. 137-139.

135 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 412-413, et p. 392.

136 V. supra, no 11.

137 Cf. J. Grondin, « L’intelligence herméneutique du langage », op. cit., p. 263-264.

138 J. Grondin, op. cit., p. 255.

139 J. Grondin, op. cit., p. 264.

140 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 393 et s.

141 J. Grondin, « L’universalisation de l’herméneutique », op. cit., p. 249.

142 J. Grondin, op. cit., loc. cit.

143 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 406.

144 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 407.

145 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 407.

146 Ibid.

147 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 410.

148 E. Benveniste, Le vocabulaire des institutions indo-européennes, op. cit., p. 93-94.

149 P. Ricœur utilisait le doublet : « ta langue est aussi importante que la mienne » ; « ma langue est aussi importante que la tienne » (P. Ricoeur, « Introduction », in P. Ricœur, Le juste 2, op. cit., p. 40).

150 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 407.

151 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 408 : « Comme toute interprétation, la traduction apporte un excès de clarté (Überhellung), ce dont tout traducteur doit prendre la responsabilité » ; G. Steiner, Après Babel, op. cit., p. 407-408.

152 Sur ce mot, v. H.-G. Gadamer, op. cit., p. 409.

153 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 410.

154 Les spécialistes débattent encore de la traduction adéquate — sur cette question, cf. J. Grondin, « La conscience du travail de l’histoire et le problème de la vérité en herméneutique », in J. Grondin, L’horizon herméneutique de la pensée contemporaine, op. cit., p. 213-233, spéc. p. 214. L’on doit la première traduction retenue au texte à Jean Grondin, la seconde à Pierre Fruchon, Jean Grondin et Gilbert Merlio, qui se sont chargés de la nouvelle traduction de Vérité et méthode (op. cit., p. 322).

155 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 321.

156 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 312.

157 C’est ce que Gadamer appelle la « fusion des horizons » qui permet, après reconnaissance de l’activité médiatrice de l’histoire, d’en assurer le questionnement à partir de l’horizon que nous fournit le présent. (H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 328).

158 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 417.

159 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 417.

160 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 318. Pour une proposition identique, à propos de la traduction, v. aussi P. Ricœur, « Un “passage” : traduire l’intraduisible », in P. Ricœur, Sur la traduction, op. cit., p. 53-69, spéc. p. 65-66.

161 V. supra, no 2.

162 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 318.

163 Ibid.

164 Sur la critique du décisionnisme hartien, par ex., v. en particulier, R. Dworkin, Taking Rights Seriously, Cambridge, Harvard University Press, 1978, p. 46-80. Sur le lien entre le tournant herméneutique européen et la pensée dworkinienne, v. R. Dworkin, Law’s Empire, Londres, Cambridge, Harvard University Press, 1986, spéc. la longue note (15) du chap. 2, p. 419-420.

165 La littérature est considérable et on se contentera de renvoyer à l’ouvrage synthétique, I. Papadopoulos, Pratiques juridiques interprétatives et herméneutique littéraire. Variations autour d’un thème de Ronald Dworkin, Cowansville, Les éditions Yvon Blais, 1998.

166 P. Ricœur, « Interprétation et/ou argumentation », in P. Ricœur, Le Juste, Paris, Esprits, 1995, p. 163-184, spéc. p. 166. V. aussi, B. Frydman, Le sens des lois, op. cit., p. 363-365 qui souligne bien la valeur paradigmatique que prennent les « sources » avec le développement de l’historicisme du romantisme allemand (v. aussi, op. cit., n187, p. 398 et s.).

167 V., en France, l’article classique de H. Capitant, « L’interprétation des lois d’après les travaux préparatoires », D.H., 1935, chron., p. 77-80 ; aux États-Unis, v. W.N. Eskridge, « Spinning Legislative Supremacy », 78 Geo.L.J. 319 (1989), spéc. p. 323-330.

168 J. Grondin, « L’herméneutique selon Emilio Betti », in J. Grondin, L’horizon herméneutique de la pensée contemporaine, op. cit., p. 155-177, spéc. p. 176.

169 H-G. Gadamer, op. cit., p. 312.

170 H.-G. Gadamer, op. cit., p. 318.

171 H.-G. Gadamer, « Les limites du langage », in H.-G. Gadamer, La philosophie herméneutique, op. cit., p. 183 ; et surtout G. Steiner, Après Babel, op. cit., p. 454-454.

172 V. les remarques de W.N. Eskridge, « Gadamer/Statutory Interpretation », 90 Colum. L. Rev. 609 (1990), spéc. p. 632-633. Ce changement de perspective est, comme le fait remarquer Giuseppe Zaccaria (« Expliquer et comprendre, argumentation et interprétation dans la philosophie du droit de Paul Ricœur », in J.A. Barash, M. Delbraccio (dir.), La sagesse pratique : autour de l'œuvre de Paul Ricœur, Paris, Amiens, CNDP, CRDP, 1997, p. 133-142, spéc. p. 140), une invitation à faire sortir les questions d’interprétation du périmètre de la dogmatique juridique pour les porter au même niveau que l’herméneutique générale.

173 B. Frydman, op. cit., p. 645.

174 J. Grondin, « L’herméneutique selon Emilio Betti », op. cit., p. 176.

175 H.-G. Gadamer, Vérité et méthode, op. cit., p. 303.

176 J. Habermas, Droit et démocratie, Paris, Gallimard, 1997, p. 220 ; B. Frydman, op. cit., p. 650 ; P. Bouretz, « Interprétation, Narrativité et Argumentation », in S. Wesche, V. Zanetti, Dworkin. Un débat/In der Diskussion, debatting Dworking, Bruxelles, Paderborn, éd. Ousta, Mentis Verlag, 1999, p. 129-164, spéc. p. 136.

177 W.N. Eskridge, « Gadamer/Statutory Interpretation », op. cit.

178 V. supra, no 16, la linguisticité.

179 H.-G. Gadamer, « Jusqu’à quel point la langue préforme-t-elle la pensée ? », in E. Castelli (éd.), Démythisation et idéologie, Paris, Aubier, Montaigne, 1973, p. 63-70, p. 68, voir aussi H.-G. Gadamer, « La diversité des langues et la compréhension du monde », op. cit., p. 112.

180 V. J. Habermas, Droit et démocratie, op. cit., p. 230-231. Sur le débat entre Gadamer et Habermas, qui s’étire à partir des années 1960, on consultera en priorité J.M.A. Oraa, Raison critique ou raison herméneutique ?, Paris, Cerf, 1998.

181 P. Ricoeur, « Expliquer et comprendre », P. Ricœur, Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II, Paris, Seuil, 1986, p. 179-203, spéc. p. 181 et s.

182 R. Alexy, Theorie des juristischen Argumentation, Francfort/Main, Suhrkamp, 1983 ; trad. anglaise : A Theory of Legal Argumentation, Oxford, Clarendon Press, 1989.

183 P. Ricœur, « Herméneutique et critique des idéologies », in P. Ricœur, Du texte à l’action, op. cit., p. 367-416, spéc. p. 409 ; v. aussi, P. Ricoeur, « Interprétation et/ou argumentation », op. cit.

184 Il s’agit de l’ensemble de règles formelles de discussion qui en garantissent la rectitude. Chez Habermas, ces règles sont destinées à garantir un consensus universel, qui a évidemment un caractère contrefactuel, mais opère comme un idéal régulateur (statut transcendantal). Elles définissent, par exemple, les conditions d’entrée dans le discours, les conditions de son déroulement ou encore de son issue (P. Ricoeur, op. cit., p. 14-175).

185 Ces limites sont évidentes : dans le cadre d’un procès, toutes les questions ne sont pas librement discutables ; une certaine dissymétrie est maintenue, en particulier dans le procès pénal ; la discussion est enfermée dans un temps limité, etc. Cf. G. Zaccaria, « Expliquer et comprendre, argumentation et interprétation dans la philosophie du droit de Paul Ricœur », op. cit., p. 137.

186 G. Zaccaria, op. cit., p. 135.

187 J. Habermas, La technique et la science comme idéologie, Paris, Gallimard, 1990, spéc. p. 58.

188 V. P. Ricoeur, « Herméneutique et critique des idéologies », op. cit., p. 95.



|
# robots.txt # @url: http://sens-public.org # @generator: SPIP 2.1.26 [21262] # @template: squelettes-dist/robots.txt.html User-agent: * Disallow: /local/ Disallow: /ecrire/ Disallow: /extensions/ Disallow: /lib/ Disallow: /plugins/ Disallow: /prive/ Disallow: /squelettes-dist/ Disallow: /squelettes/ Sitemap: http://sens-public.org/sitemap.xml %PDF-1.4 %äüöß 2 0 obj <> stream x\IoW9@;")`4ܶ6r 2 &XZHJmb-_-,yyv>|Y.K)_=o鏿 ߕOC/_eq7[xY²ޮ~kye߷{}߮~Wv]_Wx@`;{zCOSJWd~VIǹnݩnöכK4^} o@uݬS5>m>4VB~NH~@d8EZ a@k"|el^k ~D^ƿ/hG~^H\8ja-ExkAuRi9WCջ<ËCdW&{o kpd}?3@h[@YG|jn/pJn[9!.9Lףϩ([@\Gs4![L``u‰Њˁܭ݋¼G!!V@jUP1J_ѩ&ruiUV[w WL[#=!#`@Ġ0 I +LNRwx-ߪq~2(p+WT~(|=.\)hWfFY"Ly'Q,VRn]dnڇ{[uMP0ku2cnj9[}ji1T kd Fw_T&@~gL\DG bh" ^Es<@llzʽz&Z}ɷUߪ\6U\ WnhQe*^_6y;67}=EQ/PҸ0<2wCyVuj7T\D\UN'А sl(݂W7yɨ򸗈Hog?BVeݺ>[JOǂ(*61\hL*}2pϢNK4\Uܶ"TFušS-.iiZXG9"+qc͖;r$f/;{;:glQps[eETPyM6*xS}X:Mț {<סw* ZJ…X՜ Ql햶곷<קϘ옧j^XŔX5Y>'uߏt .-#b0/PjdRm6Б9 :U֜BʼGFRsMiaj^CɍiGʣKO| T4 MRte4.yN*D?'ä{>´RUEԓ*sR[2S,y "*;LvI,\YPg4Vj+l I`qrZee)h{BogoDxKnT!czyy3@}TwmB$a<R(Ye%T3P;ΩȌc%k/%jB"2%!P m]9S qqoR:F+n& m(-5o$]r}2V֗7$ U2M*iၧNJcEpۙNѲh FK%ItWآ$G|ݢ!0O$t2:H,ݰ(Gcɵ ۚBɓ')eFqu%OW.՚ +[B9u?J* <.mdeN62$N- ,C@آvy$*f u5swd"Ռ'PnNV^+5#&[>ga8r>P(Ū jUB/Y'2lD8ƾAաxڱikOM.J3^!9VA 8u&Q#+/gi+HVFj˘ YcpiM}Ts QGUi !XȎUBhIK56FAװg' V(SxKb 芙ȸZeUJWk d<2;ﲬ. ް#'T;`O7R-JBnp{9vlf؅US7z⼄0ݴO"^WSVٛX Sٞڌ}ʓLźFicΥQh PIn,7tEl]3$%(i"hh U+8H}LCT֛7a!=鉓VyZQz+36F]!sZi^>΅?!N~ڝB4yhw2\_t:Zm~6xzz;s!Jex[M["YQd]XC/Gݕ']vbfQ_I˟—J 8f Xڦ[a M=[C3,e h`qixq(C"am\ig2v]k]Y|P4pot6X&}ګX\qQ^P 9)vcAh4FsCT*eouu#Qm3G<90sԟ6kI ;GAdu.QwQ(Wۦu5f{t-C$]vtW=a9Ҡ:v:5QOfbzXSql֫849|7{&VK3[CVmz;z;N@R1z۾`mhE\pfV*Ǵ{ci7\uwi ,ē:9 +2RY$ie lmtcVP-w)]ѪEpX3>@vYn٫n}q}olpꚶZ>y-:յ_0`}1UvŻB+;:9|3o/30upeEw$Frhih[bj4 ifɤy7鯬dh(Oɩ3juTp;>LI|k&DC<7щbB縝NZ.ܴ)˃@T)[),}ɶ`|?|}l-q*הf1\;DZνH-VD4bh㢺L*>vdꝢTQXbq_Xx41֪Af} KX[v; )M{U7+ͼ+s";Y7tt&wNPs*cЦ 3nMy }2kZmPȔ>XCeGP]Lݞ"ᦩ)÷r` RSpU F.,ϡz*$ tN&w~`b+ϘLkdx)Pם]>tnۨȅ.At0^l;ëƍo`K]:"C9Yul̗3ܒwRh]YtJi\W*w Kdb ȷdMg7. u81 @k&vr}ݶ-j+=<'y#6MJ.>ʢ}`~p~Yh""S3k} 'tF2˴s]ܣQ= iJQS-?pnu[ 6,pEtt0Uk+O@ R׭I#.ˎ_Q WDĶ1i ܋NkdQ~B;OOA[埗?+~|>^xǭ=/okѦ˟zoZ/oPV.VA endstream endobj 3 0 obj 4573 endobj 4 0 obj <> stream xOgGVJa0NCvAWA34 '<\$ L6 .xd`$YELm "hx0@CC k\SNsZt~nT B!B!B!B!B!$/姿?:o{_.2!d@s?P7?߽? _֯E< #Mz \_%`@:^}rOςjA![!_ * Ԛ'[1hB{Ϛ+R4'BH3`jBDdԐ>y #Tԫ}=O) ܺ!LD oa_[W?WB +W!f"f,/[PB&SЙ^s]J>`zyЙ̍9\#d %rLӎ9g6s+T$BHsྥ*Ci/ b@Bv7nP b@BvTQ퀻ԲQUR/+Z,!$U.!$-\9 D$j*ezϚZnY`_3ZMVpMRK9`8|M!&P`Iʬ6\Aq%z`F?0;twW* }P}bv  ij^L0 Z5a[/pTBܟqܨPS1_P:tg/E[ 99IJB{$EV*:4j - a~j.slI2иSRadW:ͦV60͖R*ӱU[$vL׏^V?*OLcP$I 9՟/#,X ͧO+ULj LvyAp2Mjd>|-~o\+|UuMF5Kjb}_+[}v{]UkՕ^$U3 ͔y?##C2JaDM~)W6^$rDPV VV K{J Y^tMmWjT V^A.KqζX`Bܢ-v ݵToќ6#ӜU‹(W~㸧ܲҋ/J6=/ۆ@T߸JtWN b8F U.+I9)RÌJN+,0/rB1Jg˜beZ4a6Nj-yŃfqN~I(g ->*?@*X-b38y6WVݟ"UKUrM(j C/xdn2-].>$1\tN[ә=ݗNgCľrh/E׉4^;&_0KƠKMP qzY?J/EKs" Iny~ƫk#.QQzH8KE.뀛S@|7a6*I⽌|sNNfulʤO!Uѿ_%AUaYEb'⨳3s1$ѥCd̏I2kd6KVy$I![W@ScCq̩*2DR]a3AK՚J1̝ϷL2Z9 %t\%?e \<꿫W zVc-Dk[h9{l:TM,Fz#\Pҡe364gK.9Tme֕K9]Nϋ Ui>вJor}Tp9|,V'[rRM\TYQvnr+L=]NV*skcT\ 4x4T`t&o{^K%Jdu2]znګVs4Q .-wJJ_%(U&DCm//% Z Wj>Po*[j"\RU.IN Ix3u±b3?/*U*%t[BY,}TU'`+J9k$wCʡ܎B,CRmČTTUVWau^)oN*CScWwQ|[y9uÀUw}R>1_ݔ*>ϥܟl .Q~2j+ץYW<:B?U5*turdRWSbC~*DžKpW=Wj֯K`r}H]f.Q{29IDǴ'}Ѥ|R'iOB9az`&1 aΔ(u=Cr.C]R j~ տ1`ސ%X_{k]V)9Jďo};㥮\r|2oM(UGJ_EhM|^fj/MhTJ~OgxA&! =m Eqjb5+5(RԚXmNt`y u}^Wn[nTszw3=Z !d \t OT & {tmF&u^=j  ˗[_`>> ,(AlJ%ĬSY:Yц?H5!d?*DNc;_ )pOe~e?0 [\'#p$F+Dzs&h iµ/SAP~|!yJjRgk5G ]&>]wW-乓[Ͼ8̦TЄpcx~J=p0jaOߢ{ gf%$̴( @X'S%椧_z`o5>w0V_o:|roRVŨY;7 0hITC!"a _t]c-,࢐Jѣ5|;?I!&SH!e:|MWxqXy׏5RlRVk4ka+ T!'uQTk pTT^,q¿Y.qG9Eo~?%Jv^pc lhSy]TJ<[5TJ^@0VqgZI/ᩜ~Q3UBi:}>n3?kMʾJ%IJV0̪@}? JI@pk䡑.+fT?~eC , L Ju!^_@vJn-R3],.x;ZyCȗ֤oݐ%$|J51̂LU*?] /BZ)Յ.\aϕx~6oʗJuza j qBD NGXm\Bd+Q{1L,_w&3m4ׄ|̪BR `lryf> 7Z&Y 8 K}Cb6=RDڅp7}RݍnbǨaiw6a. 9ϰZ*ɑ *7j rk5ۈ`(x%M>`HƏ^gJoEh]+2> stream x\K,;rޟ_Qj+4U] xq3}+")jsvx(_G.*KM_x\K9__Q]1oRw_~90y=ÛyIS^_^lS_ r* ~| A+ ;8e@boWͤwB~r_yQAEo_}׉+kՒwqn=b&v&k @רH*=_vuy>_({ ̈́u)e$ 95 rYvLߧGEz޴z wdݮy79<̓M}eUAB\Q6.ڧF{P3Wf^, K`Ceޙ'Gh(*cYjFa#c8%AiK ij]pv#ЅRa"vEіHM̉NsV9e’>%o>%<-n>aL@^-@y(+"I3}3:@⒄BQFXMXA-̻Xy̏?Pf>${.bKQaXj 94񃽽..z5#Ͱ]1e%/v!{Hc{btos|qA6\v1|9_6_cS]QP?c}{ l+bjipt=ntݦfϺt;Pc;_"y1ZR%y,r.źP=$"N-xvR>-{FItF}̧d8 1]#nfSU2XyIpc|*FȐ4i!unf҇L1%8<OlH K,*ȂnD_/O}Ѵ6CA:ŕ%@mY߆fѻ&5W!9kleIXj,>yJ0ПgW&aÐ`z+̬: &ĉ1N n&o蕐L]q"?jh~ GZU*62;h[{҄2!ESɼTD|QrTx{k,Gد%/mz^ дdCJw GL\-\j :=zcؐS Ow<􂸆]ȁYX&kf#[29BxtϳN.Ą5 K1*KD [~#]}R:ab˾m7v"uJog}H=r%\[ηآ҂z鬅 0"2ޣQV6sdU(b 9Lb ˴t8>1$kKQ<9H4ǐDPt#x)I1ՖXUBZ2Q4Hg-/~m݋C4)0@\6d{2<[m<цvC .謡d>KS(9w[)|8ȹOqS V{rda5^HZFnONB %Ud?[2\>^TNK"BXJU&0-/k^"(s3d`DfpYXZO-'Rwb]=_6[8}/%tp=;v.QOC,yi[P`qƣ7D{Pebɋ<$t~f|Aie0tUF~4VEWs 8^j3ʁI"ad+]IUq+6af?FѢo[5u{L;/գĜW Y`-e###VW`=|^ahUSx׎>nC9J5}0mZ(9 ݂T`. - .܆/qp,88B'#N^m Dg|ܽ+tC7vs#zpL.zl-m1Q _9#S?/| qgӳt^i?f Q\p7R SB܊%눡zys{ESslu0Q6\k 6(=<+}9!ct.W[B (/" :#PѫaP0?>rPZ<1.ж=d&Ay 6z>|s=^Tc8@({wzd(lx8G ñ˕~z-~.dBѵ`(D^2_IS3a;veA7 Z} Ӈ9bޞkgE&2|Οm-(]NSj?`pٜK'(7bq2.ycmC)vÉb3d3:;#^f{y Qmzu;?)Qb~Vu̧0MO[NYz?Bv[xNpLڏv,U cVkpgjW2soo[t鯛V$+w /" _Lvh fTbh}y>bW;LH/.$x۸pC%#t97F0&|{eP]D%BPb^.tiL<Gi<rEYm/1*b*`DFfT{Z`kn<Ӷxy]l]97:{m+7D"4 fƞe񪲪¶p8^\ۯ.$YE?UAeLac7!NY6J}5"f{KbQhP~}`O랊P ?gK"g_q6dv?]k" mAd쾜K3j4((<;|jDA Px{W5'VaL\Ez[9l3"BיȚYDL)&)Jjf>%zmme 9-r4ʺ\-H:TZg x̐p4N#Kk Kt5ISZHٞڐZ4ڦM,gTX@dck: 7z/v-+Bw侰S^ 3l-!j;e?,T*ާ,}'ET-]BE*|2jΊ@qx95s)+PmVFWYd^g"i 6RZLdmK?lgArʼ=QtnO:zUze OOEʢpШ@uU-*ad'jobQhaXjhaj{NkIV 4ƌbnȟx endstream endobj 8 0 obj 4826 endobj 10 0 obj <> stream x<ˊ,;r6TO EAwU»^`g߷BP5\'SRBPn~y|ǥ~_͘_q+ yۯv]՚Z vuv;@sBf3H]bڰZɅha^vɿf[/Q >d~<%ޕifhWcquapܮr,eۘsd_l;-L%pq^=^0D|Fԥ+.y[k `B|!L(c,(m2g~?/n =yd`* meSʖֵɏ<*' NYRR _D+> Ir;#F[lL{mO/h듮b,C%ʈGXنnꄔ䳏izxhoG}^yCnkY6zTaK"k.@  vRi]w"_D6 3;)nv\~#)ZW (wcF" #> `~ t;8EN,?ǔ6cygm|A^!p ?qW= !1Cw }ĉE24#[hqKyJ+^enBq+]bTZZ;43ctP_懎PT(~x1#!awA jTe 1 l]S]kI6H2%k+}੃>Z V896,RdFfR[Չ+%}Xe6}C8TB6)=E]eL2>ދ.]O -)~1!d<- i!}qX*&L f;d]]}{c^aLvD$}c\O 7 ^k|KWENb8߀B'xlemJaᄉ?savnM&, Vp?g5o/}Ki*є DEZS&Q9,Đ x콵29yD:ؔPldت9nk@4`UMR71n*U< :DDяcoBIJcFeǵQ qAћ7j 60PnNLjQqة|VYY_CD@1kGMV|E# ɖt]V3.fһ{s)FL̡J%6j2*Țhꐤ,t?"i0ܦc.VP/ƮRU!YCiŁHv=@$`?7&.hvȢyT=cuOl.1 d3QbJ:f< }|L&{-?B743ObRbb:xgFddZ@`j?fpt1m<+6k\כ?/PC@ HSѫIZ!-RpoMA ݙI©ER܆fwMH-) ;(m\@hk8lcdfQ2?L7΍ 9Z~ v74ԝTi[,T~YNfٛ%op/Ƭ`JHY o\ǣD Ͳ;·%(pVAe'OHP- m@=Ieҽ9ͺy"h="),{ÓB[ذj:=@^G[ ˝j tfr}~^Ql$QLeoOp49_Ywwp+%ƇrI!"EjBT;g ߭=;A=V'[5@#97&u,"; r'W؎P J( .7T}rW4һ;L0A`FFt줔iYr:R%rv t.`:wQm$P2oe/{h28KZ<+!maL+9 uĉ[5 c42X(˞&vWkebT5@흰ڂ*:J˭*d*wVNXĈud|4ctuVPuG^+~ ۏw3 ZㄵyՎrh6PJ4. 7P'_cƗBNqUԦ>|]MuT2t)ȺNfTI+<*˒8s(aa3X$L, *K9! 3y(B~ !?EP;Ve?k Χ ܔ;^ÉX3ŹVµN\y88't-$\T'zrߓ;J@ha *]܊A޻3DM/@kdcA4^uh駄lR5 i mjF=(箫Y'=+pI:}+;є/3/&nqp?ko$dqS!ԔbR5$jv8Œ鷚o FL9BrZp_@P{P޵I Rm'owGvD1 1&s8,3F3혋.>ABtuɨ+TM%}dVoc S SqaaPrٶEWqW&X䖑8x:,ȿiQ>䵛}ގL=ݮRwȴ1Aиډ*=+m1qwP5_pyTS)}'C:rX.=k"oؚe ~(ӮsֲJhIUTgnx,w8JDI969cuw<[d?ȑOe)cqXUjKFCgk9:j_CՅshu[X,3(@.x\Ift_|֐LH6ޚ0Ⱦ#~*)u;Ⱥܽz;\2iCCq}mT:D."sg"JfH뒍SXnCwE*TzaeU>aTa ]џs ҶO~uFFUۍ識f?Ӟz}*IS Ǿ %W;IqOݍZ;wac 6VHpu l\D$G yB`BM Ej;Q]T bDUysDSK1, :?w ;oKéa.l1˞(ijϬBJ Й{!"ϐr{;k~͝{=N\3a<2Qo_c׽ ujӯ0 M/AnJ?ΙIf|j 4 m&:Yjl8 (W1e+{>*zHwXXƇFj3ctn ST2Lɨ5Nw,O*._vmLnB_u/ š]t65;£9# 3Y ٰ+wzΙZΪ;(a|&N,s0f+1VCc1k~2iujQ^,q`3H;zجTGw?k\MS„6PKR˵HZn%:g5[xiVs{״BR$V.0aI=.sV9Z(ͺnLX6iJ b:*a B3x\f,^0nR{6$5h`lEDk$v}M?WFQE]kzYĀxHL.lxh]=?ݨ 3{t+5CO|7uޟye39߭gHS46+1dXiG$/05m4A|C< -Arǖ|"vPu~+c:ЗaMk^$^NoЪoΒb9VJF,auHb r86~`TĀ'qyθ}ثs/R߭$'%!^Igje@]$i(ϿJEϡ.ċciRG+>:L]2y'?JGR'}1SYUs|9M&,Ç4*F[3>pCV; ,d[9׶aJ1 endstream endobj 11 0 obj 5373 endobj 13 0 obj <> stream x=I,=r+lvLh z=6o 6x.VDHU3|P_ʔY <߯}:y:O_OO_9}1u_~K8Ҏbӂ?};_q{vns?n/qvz:gːƯv>1ܠf^> ^_$@[xᇹ=r] ]^  v◼ 0|p8^v>x?EH'8t Mo<.y[x=|FyZ$b O҇@Dҝ=\!w'QHHk(7(:A1p 0Qpgbb!}3E U2~{i-sz2ƭzz K)[![3 Y\t#ƯЃ$ <v2|(LR`|*I],pjE WzY(0{# =VE*T~ӭ/ i]x3Jiĵ=^ćMsxu^f}dZlJnt=]ԕ.1~MQTϐT*F}jS&71}٦&_._F?qػQF\TIPF2ļwP H,R7{G{57WjI4-J68r%T>;^, .Z=:("zy5= ˥Hپ "*F|@|," NE ber \5_E!I+F+ŗڵ\֘ښneX׿z3{(Q!lCo FHpdƎFvtbW/㜊4d[6%T|#LLsUPwa ׭&!ӳe8HyAR(;<;h7|:bY[݅0\6H׉=]J&-Ucf\u*שrPQWң.^Gߘ2׃V3ą@ 6 @M\eu1W2" yeyW-x>}cd5mf{#+bWAJ"x M9OPY.4 H/Vsҩ4=wde@161f]^j<&f&邑 i.6Տ67Tb/!ꁌmͣf~Alj."霓Af:sB|=nl+sDvb@BEK fTdBNyL̟ꢪV`ěfZʂ /θcSmν {Y5w SceW]X~%IIqWAKՏ`MGEѱjDfpP(,,Ӧ!|ΰp.,h]z eCjx$-hnґ+xkliZk!_=49@!j%p. oثS|yR:{&egT0MQ.XayV *"널*SrC3ٮ9'qɂ?]%fE )*s.qW4CYDIkF[Mi#R k [Hq&E@: -گ/俛269jN۩z 3 9bǩ/]K;%oRIUHϊ"cH{:|2;#s" JIUT}כ:θ,iP[Y,*yQGF؟cewhkX_#*%:ߺW|T]&WbIT5YScӅR5ڜ$&BtCQn=z5.Uֶm ;BHV$\e6X2Hm!bEc;P&ъdtU޶0\ru+P鼆-Xq_Ml F,Ԯc=ipG'"U0z(RKYcMbۡ:kZB֐`rTTKYA K,,d'Ug22yW\}NΠÝnNyk2"+nj&qJB%I Ҷ Nm0  fK"v:Ho~71:'YYzN܄>K[+'QAw:lfI~`Ғ9{'iQ ̨9im.f%*WC_̊v%]t0U~9STqZ) Z­ҷ5ڪ/G(}`W('rᤂٺ}D'wr"t/ж٘m.Ottؔ@Pҏ gHNڏciaj}eK>50j^뙵3Ewܭ8LM-PzSaYՕJ]}4ԪQ[MqJƐsTOc C PԀ}E¶qԧ6r&ч'BhRZI*PLډab tHGme^mZj}ϱ5e>k6}dF'2/ Kl8_r)L5z`)2^lr,b3jH"%)R)u6rw 6 @"&X$`:rgܦydHH=I*~>0cg 8Pʈԇ@bA^[cF TdLȨ> FE`jJ֓ȸN! .؍Y5GεS@'>է(`n'YxAKnT,`UcELy.Ŋszv`>xr7du쳓oˎJӫU|)>a#ggxղPR?VݦֱlȒ `e-CuH=0^)$)A.ʅLOa}񧔇M^h%BCo4}hS& t9ZH* eeb@(ٹ2ׁ3a3Z2o#@9Ϟ4NtCgb%s^ͻvX$ơxgv&=1NZx@!orze|uKPދP/=E:}JVSNIϝxԶ&paktXa91CícƮ 0քoZDcQR=Kt$UӚ!]ߜ3H6dBC M&3IƬv'').x$]`>֙ʛDʻx lvv,j€QFNCY lK(ÑLj+v J ʚ8x`<&T™ȟ -seCDlC^ ǻʙzRzݨJ{)TwYMcq*% Fv%r6tS-woārLr J.WK WP،e2i>Y(!Lvj1O,Y/٩E:b n]ߦbsFz JxYSew/D|nq"D 'B\!cwH”qV vNM>F$RM'DũdHu֝PCNֲݮo4)E/zK]] C]5?c*;YCr.Itd$_%89Gfe➿W9ʀrfHCR k'ńӇl&y*04M9}P|NʻJi `FJ},F87Um:)K9u!1g>Y25r#E5.%!x=Fjy109 |drT4R25yl$|pk,L0ȣ8>R`(5KvH13gI(]J?Z/ӾZl2li7S0MDݳIbyl]Gl;j oݵaa>a0UŪO^K0.xuj#7z4awyO͈+{!D~q;F8tofHo8(lMc0 ȑ\)e܅)AѰ^b߫[/LgY'g@Eh!i?>.Bٽ;PY7/ TPϕBK\n> oO^~8Ȅ';yjfY2쬩ossed/qkw&{ޝD݌y̲t s\N㕾Dʡr]i`%h2JD$g~K{bSxwdLقf:!Mf['[ꓧZA B~̨uoAx&Bq{L2Co߷Nr6il]ZmŃՌXS(L&'j מ+XK<j?Ԩj>s(7E-| "Xh[/nBܢޅe`:@ |eשD<w"^ҩQDPZo3&DWA޾.ú.s\ȄW!x(ChCqBUٸ.f[+y,D$k/e=7Tv?۬k&>6w#ՙ,ywq&=?pzBZ}UOљ=AB3f쮔hE2<\q\ 0iboW:9 x~oLGҫdzez|SR='GGQOQ~4ٮS֦0׀:GFbc5v5ƃ1k--LB̺lTB1'AUNqL]%f#(TZ)l3@QCvՓGA(Ew^d*j|-.$Ÿj}_BƇm_n|qտY}IYN]xiN~ y>2.,68ye@ky/w^@/lm(N:Σrzu[Gl~2Rc<&w'IO4[~;y#QbY Dwn ot'd)MGo;ߥfnZĘor 6ȂF }>5e,ؘ34VْXy8jrw?7U>Տ@^T1IԲc⬼51QIFeʚ4UKܗ^(. {6z-]-0\ƊQ|.ذ`)z(A5$>BƗrOqA> <7n R2ʂ> stream x=I,=+<5-"*зs(60}ߖdߡyEKm?ý`{x___Ygc?~χzS>m}3?q z^VW5n yftidֆ[duF,ڏZ-ЫuaFWȴbx-J,Nn |%nt޻N U&)nAt$mΪBeYNd TM s0RdQ,:T/ 8\YhƠ ~OB*PuaA4LhXg"Cvݑ]CLghF AXD7WۡTz8uOE&K@Ti5H%-o8]Gmc[u_r>I HqeRv*x(&J,L|@B_Hh>[bϣ۳4.JfYڊeCtE,.w5 RZI!AƜ Wg;RHX$t@J(8֔>LzN ,\>V9ȆNW6lӸV{qt$}avzziO§Gms M޼F}^}h>l[BՑ%|V@zR&2`lmI^R7*w7fgѸ u#N:?dƟ(0gXj~[ ˾25a;a%mThqj%%1WN饅ǞCZeF^|FqƑzqW+UJ"_}&QҞhޜp=:Ȭ6pM%9gp%;4 O$4-+1(BEdlj>󰅪-;"SXL\\W!4N}qҢ\3e^Aq-h35Ɋ T"Tl`d )E)WC"Vyâ.I&g ~XNV!? (")"E 7 #n IVp!jP1R&|8+@1B^2K\r<5Ka'f Wr:nd,Wkǭ3gKK+x ̓ΌF]C0w0FT3\5Q9/djȿLr%J1,QJ-'&@vL"YI몭\Z`W⏶LXebf kj$z-B]`,|ԃl7-R:FT~ 6=#L'ii 9zlsɢsYUe@Ӷj P Ru65 L) [suMglyLĻdLےQOY9cUfk轛iIٻPBI][ ;!b듯7( U<LF0I[T|پXNST6ǔTڒ^(ax (bhyDrCF1 #w7vwCc+0Ĥ^_t ;^IUYhS<53, ńF bIgc o+YG0Uɛ .fXLPQr"#w[&?2  +&и`ޭ&(%& ?mq`J& F!.,5 d׎_jn\1ҭg!C6[UM&KiiJ4SaX$$u@@q! io\M*y6K7S^6`L$_ׯGZu޽)-alс~kn:fT?uI+U h}b~YuMLLl!HL=4[NX\}Tp TVkOc-LCciHI9 */0)7TbUgnk:(l=/J7UvXyz-@MwעHF`8j0^tb #YwlF$e \|} "G$*TZ^}J̽Jbb_ il,KٮSZ5<:h @v,hc@h"[GF H#M%^]2밟_"Cݰ1 ١2;"MAY8W;[M, BE;'JM|?7{6S;&r2JAnlPat-یOu K3G,%MB.$#|O|TBN[7*W$w{ZOj4p`%ELueUٳ|9 $GYGl3"E<Ooù C`|".0HzQ}&k /z5E2`..pa~-ŠD,Z,W_Ty@;(>PfԺ=Uop}X/*a@5sG?WCU}#Kj,T P\8!TX&e+Nu/|}`]C: LR送)ʇ%guYb4+6NI^ 4iu=0ЯSlVy C"n&Q[E5fP'RvgB I3\_ ==ijvAaKO:3)i?qTFԄ;ǔ/_c cʼZ}Q#uk6-НkB l%jl.SKH= PWnX}NJփ; iÒqJOaxٳih m梧,f\+cD TnX&`'M!r*Jy+=6'*d""HMfdC'SC/|\H6:yE4VIi+V Mm9*w Xzܻ6?H&jXk_ p ?7(@zĽ@9,2 XlwoN@+in%"uVBDLچDҗ+*LdO-Sw>AdQS‿0v Nܮ?Sn6չ;m y endstream endobj 17 0 obj 6530 endobj 19 0 obj <> stream x]K,;rޟ_j^)%4]] xq  CBY))߷m[=۟?}~_͘a~_߷?.Bk^/n*2lZg2LJZ8 永}W<[4uSlx:D0߰^8uUVO3djH5;8{;M?gb +/}37$3}[n]Y3K~Ufu[=ZNm djmeRdoz|h֍yFt[a۽|%̏դ:_e|nUwϤg/F Hgk6WqT,(&NDn38MqEm8y&c>|-o\IvOfFx&K7߅ZRzŎ|k#2( C??i |Bl݄T9+[ɤZ0xn)r%x USOڋ@JJz|7Yjq 1˭ep'!xvNDrɿ;zN!]8(}vǖ-xk2 ΐ7C:&dC&Cbn[X {ʝ$S"\^E2],,UOvg .d lj [*a;H7ѲdP=8=x7b{_VG{T9/w~* g:拁$*PuR쁢dHƒh7Yx2(jm-gFfTĶ~<3g}b9x $.r[H-JUÌof_U%'?)\Slbka k@0 PUl~.!DxAkX*k-šfvqྔ{㲘n6H8̐ پ1H[SD5Ec@¸#;' hiJ`ߘYwk!k%j%0#5YfY3# Q{LٗJڪlؖCwuv%[#96xQtSNWTꮺ( Ԁq93m(q - &%Cҿ~&7!zn۴cgYK3oN)Ucy1F&![Ď_(1mūך" jn2lkgQm8z#Uckكa2;ոxqxmf'kӇM:Eʇ[jkl.a(B[(tI-\;Ja%e?Y5 ;!q1BشFOQx84&>e3OTf}6.p^OEP]*jv$f'myboW&kHmAx`%K8UM| #(e<]NT`i<#FWq<7Or) p=c~v/6iH?Ҙt^yb!9;U+CB)@0t.AbưeD# lp>3Uq_̾(hS*"|`$ۧDžwlh%26;ekD#RB%V?D `Qрf=Ymzg cL9 ŧVmZn@-2i ;30q,gՑޟ^P&xxCA+W&m :UնpЗjIjX:i_YfDM[.f 豃ĎF3nXze[] %diFԘI#0=SݘueNj|Wt H_eh2a_a]@ms2[rbOR)|nг^񆱽*Z_;=^ uȭ.sU6mBhBID)3'Iq~;BK]:|2GWyTZV!m<Zp#96w&CnuR-8>}\%> RqN[-iZhgk~;&M5HC,sϵĔ=cDBjDWC %wμy%s8r9=.إ.: =OMyn#[Oƫѥjg6-;ꉡv7'K)a [Zű5> `#9'uc2Y}Xc"dI]RBijQTcv;> gU]+ &1P4{m UqG=4v>T7ϋr5+wl8>ۇbEJA;fMSή<4nc}2֮vñ$,AdC_)7<359-9uqj r?/y '3*f3IܲcQ*N/b^H'/L,+0DV!(+q\ Vn'#JsX;,{䀔6 TQ`V$8(hTʋ k%nyn@6gpX 4ŶH^>ud }܎Zn#_5|o|K#Q.LT (wݿiVx Ɠ*J>+uA**{gWz֞SQOP. 9;`vTМNDI%oWq wƺڳΊʉF} ( 6Bڇg0vФ)^76^X&ڽ@*2c -鸼]8EB& E`a'̜Q.hE9)!d)V mu,W5 \]eC]د4%hw{yj..nA{Qp(/>KA6nщ& Tgdt_ kKY~ܷ*h9] ;+A3p<`c_^,yR`\N>L iFZeG{d;YT<1cשĺ4#eo(ګeE^Ter$eF&q_LI+G}gZmb򀑍 +4$_q)GӊYg]aa}Púj4U6zf"]…g3gMLeHJp-1eٹX@S8)m08W>kIjРs?Dzv(\;(>|ƫh'ZmceЁnV&l0%@AOչl=&Z<[bQJ\v=Mjֶ171U埒kE9)XULNFIbM"D,[FXr[2}F2&삠}hTgE Fjl^L4zn(S365xғ[&S@6v޸!T*I 9 g5m`DKk1~?5]G-hHY#6] mI⒑)&⹜nA㱐?ZpTڥ.|<9 LE7Qi,'** \P{Mg/V XLf$w,Ǿٗ{MoŠmVY\Ã4rsth}r hFi2Y{u L|ns6 @VȤiC!R~VndkS@_=&NW,8!h#mFשAN&uR8.kARdK% E}'Rr !z<7vsY mi. xcdBH {I"Tk%o?zwdL͑tݰ_LI~ 3Ks}ZXD$ UIχx zjΊdw aXex--r< ؈nf6遣f; έKl.4?HLĜwǑ|(=lXzN@ @p^+6ps}cu $*4ŮY_t:|+R~$S/Uȁ^K8cf_p.|~aPmw-BN2-~o`KVBp=0Vkk}So)5jU=ܩNz+:Y"BCޏ;UH?߅ĺ%@|7ۋ2T_qqӪ<=sz)rHZ:|*Ft+.u !O CSFpyfjyi.aNׄx:qӷ2.5_~-]OeN+|'lkTD[U#,99 9 ;Eq`e1T16luZ _C/)xL+Vд4B1_jӎB+m_,Lvě7Օ6%Խ>C2 w&bJ?7Q({ûv>h'dë9kCfRٛl£2n 6?r& _|%&Dqsc8Ԃ{;mA|綉k ͦҙ](5 ,Rhijڜ]m錊yDNBӃtI; w4qDYg(JcCvl@)Z%^=Tho2,9/a@8mּ`$gy5x endstream endobj 20 0 obj 6092 endobj 22 0 obj <> stream x]K,rޟ_kCSLh ]`woEBzeU͘>U))eo]_>\J}ǻy30???<_]/Ú?M-xu4[=/ifGЯ6fr!)Zvqj>?~ ݾg}?<})^u̗[>Osǟ5LPekO? zW+ 8 ~ 8hn׺FMilhBPG7 ܥ,vE!L&sǻAzN;y?t.LXqK?=gg vOqg=p?}tA4]gO~,튕(1/izzu$H׊;6cžٴO k:k ΟuO{/`{_jN21P A`]Ҏ^Md3n&)a֜Kw`LuIyESfn׃78+I&9'B[rlh>'X}jlW /\<5Ӆ!0& /nen0MtLح WM2泏YD.Cw a!5又WA%ťIu+绹kk] Zz He T\!'}n;(dR=qFv5gB**+؟h^4HAHk;H #wB;j๢+8z#?tdPՉ[܅XKrOQU {̍:) +jl]P!ĖI-׸q42eSE N̞j77[%ZS#m$eB5 Bݼ -;CBdHijB;;:ZE;sX%N&~/@ K4Aus:A3Nb\i;J߷q" WNFA{eQ?~i{HX{3 kfolcLAC)@2$Sȹ$Zl 1qK\}"{CddqkUMaIO稹!FXH'cXaZWtC҆̐1=gYm}B}z YN]0_bm5 WwV^v!8isYHJ#mmljsW-DqyЯq̠kbc%rMFv9FĠ2_6zgx,0BW#}l_rނ'1nT삕 P}V>0 \PZ6#G35bj1N׏;"УҒ0'*B9zVCZ i)c4 AQ#m3j Y n,WB݈D'\nXI -&hrw (kr5ڼE X<Ul{)aFd}rkPk@b0'4nc:y/<4 a']jI'ҐKyMDݳsQ&=#4i'ӥf+fA иmۣ6f'%[ CsGc/xF~FI;USr{8@f;9#~Wջ$ *j]J )6xdst@QUV.6UUdŔ!;r,B(]:psdHV<o}(gy*q/G(̦JDܹL; b+v>O:W 'f#+ww-4 2+^|c5Qor=,L7di:f%\=p!':3-#%$ei:6b?k^OdZu&;DU|J+Vve^Bki5sÞtHaݧP1wgh4*6eH@_ `Q.p-dC9DcƩ|(:T9)ORS. )Pjp>~ 56inpm&r䷅0õír˰Xx,}m{ysvWğ s(8T&ńW5&CPҝdx-s7eϘ~*Rɭٸ0ߚC\[y(jHE8 5<>qqSaP,aWS98֭A@KY?Iƫ$Y8þ+U%_Og%pRmZZRRxYӿK)VcZW"J$h1v; .tc0TXk\Q !*W@xbNa\^vkj+Z!)*;$ idTU&^IշAXX[s:>d'TZڦ)8JWW[[/RDQR*GE}g֔"u(U-U&ep]9t@lF{$,,e7V9a]*[ΒƏ`e1Acҁ+n1 o^ eq˘h&ױKMʶ`rv45YI9^1' Eg6m;ҹ ~euȇ+iz$J˛b"HcǗ&bgfOZqX &akh֩ÕX_EݍaU[8]2lZ"$ޟ܉݉A`>{ƥWi,3-G]2fJUhPσjiv}ыJK>fP8(b@SGQ%4V꿥PZz9Kv4,etB4rS0:U4f<2ߞVo|a.2nưbsB[ Ꭳr-VN#t,vn#: +w#Tږ*]1ffgܦD\!T]ߺ9 yGkh3[!j|bv4NNÁaܺ*J5P &kw_ .RU+cg=!`T9Ҡ;"+1(;~)h<-+? cԏμh<~]嘲)ל]2gR[x^bU8󤥌j$A M_SM*ۿ_pҸSh!;4x/}ْ ݖߩof}Oql"q:nH7a v p+{JYC@9(w04%6=urͭo2AZVҫN2 )|6^C.mESdEM\7#GDd@ ʽMERTv|-ÅmZ\[(M0YYTI 3..OQwtZ tkZ]@%Unn#Y&H`^oiזĚr jaP[㢌]R™S㙫C!/o4!q /Hi:q"٧ջ#s{'2/_X{&.oPۦu-f %cx9뀳ːy̺p> Ϫ7IuӇA5fkzHYBDu( >NOQ E6*~)cڅe`X{~0S V0aO&kQ(]Ǿ7N.Q  Nk?%`sc r2g}h:|H%LBl[` hXw"'i84M{Q.,߭L6Wc(hR'Z^&W -㻌nuWS| FH4+Ow))I J1f0kmD|rbqR8<6U ܝF2(j ',|0mּ@Ĥd endstream endobj 23 0 obj 7005 endobj 25 0 obj <> stream x\I+I_4nFd 1h膮Kv̗P(P bnngKH]8]ipNl;>pWx~^p1q¯+#bAupQAeIO" F?{hc ucAFP}`i {)2ϑN#2?_#tZ`'oʝ l[If+dhw5M* -J\ʐlM28:yضRb^n%(%b;V˰Y%F4iJr($e=e-_'e`ha|x3.{E yS5 .ᓋ% %%Y:;,x*PE, ^sehŘ1=32xsMgƫ>G2mjX\Wm-XyKRT.Z~wTvGa5Be aۊ*e""IJ^[V"SIKP&R6Jx, [ w;L!fMXȬ32Ay2f"chT a׶~1C)a"9)i͘X_\`(1ؿiHþ?gq0 r(2󊬹dkFA>3'EI0 qntN2mFw;卜lK"uAِSd;\4Rl3̍lljkc֓ClB9X?=txa- 2,d:[@zkD|F-4'帵zNT8@xl i&жC:G6"R=w3㡂?9U9"s`LVұv>#Z*!x^2oV[ޗJ o]MxB l]YRU\oqܶg31mMk,*DGcmU`Gga9e"XG7c39eH|x`t6BG MgqLHα9k}AA2/ȭ-({Aд˿4fԝ.Gf%4̱kڑcZa2.Qxb g_O`۾?W5pUɌ%I\ N@e>T ͅdlK.L"<6j;'dWF`͌f;`sj*E;K ^m^XPSfD`W_thgbt(_EC#ʆGB?f,K2V}nh#&֫Y,n9e|bp;}t' g0>TC4EVUKNBz̿tVӮ{*@`Sf_hxy,cPk@bR 8%3eܠ>;P}8?#3eUrې+P)A7q#(M7`,2~abBZLJӈJeEf v۷DNA7L">[ CmͰ{fʄUcŸܦ2;pGMFqBx}B+k `BTu^կ3KśmzGz۝3.Iٕ7q` " zHf(*NMSWVRǻԏubP^DM&=Xܑ- uEZ,e,+4f!-ocw(~E?Hg98-ܔ,$:f7d~.;7wfc[)4!:"vǍ>n3þNw'/ޙw"IS*6 ~;瀃 EQn5JGx`geQ*RGoT0uZb&+Ywbݏ=z7Fc#ٖȾW%PSZeW{ƧKf")q]{/7CAy,o((A4# %7Wn[O#I?+I, X@,Es7^iQNbMHQ`$a'< ZL> stream xEMݢ08^@dH '%rZZ*s 3KH\%ML| /D`[er<)f|jU꫌lOlSj L8L(p*ņ C!2BT& [. 3 ϑf E~'Vy>soA)%RJD'|i܂ObƮN!6Oh-D>CHJMKN*J,S$g#&3&8L-- ۻimD1#a_tH,FF꾖Dy#~@!]O*q I~'r]ea:67Q!:WE*p 8ӹ̈,c Oۀ0Ul.bHiT nj(9У01,:!*K&mW(*W>ѵ)Jhށ6-4&DGm乵d =>q7t;PvC4fcRr]p7#]}GyS  HZx}Eq`اZN@3mn Cɬ' /a\3z7ZTBi'R ̡/r[t.#6!CbU* .O0&_w?DD.ެ&٤ޣ89dr`uCic[m'^CݲxDnwCo!!!vSȄ#'߮@C"؏d=))3z$KOYe-a4MәnEM>3{#]\M߀8+i%711*=BӛURx)L@] rgSDJ7*r/ (J^i4`VѪ \ra+Z&mUQF#|A;IfQJJm\S\m[}QjM BBߛq[Y$I)K[ ՐW(l)šY`E//1q!*m o_=/1mSUY [&V伨2֐ IJu#󃞝sh=aQ݄5WQpN}[u=mkҨFN*MR~CfεR_;.h#}axS}Y- R6}:JD'n2y*A&S[K,7E^b ǬrG޵K{uL}Fh UO)%'LEO/HjO#yj'0w:4eFYV&=˚)Y3$yqOY%ìH%0k6#vɚ1{ gmD١+UhU,&* R?vl=%)M-Deܘ}Z]|T4bd}יYgx!m KDhEzq5~%ӈ|5k{)c]w 2-gr[^Ы M-ͼL];uM?*Le:bM̐ ˭]k^1$Zә ɧ`' EPE705n^.aҍ)q}L(۳l_CH9Tl 9/9AvE)ƭ~a{ܰ} A}nan2̀v h,gr_2'KJFwj lg?$]dqDHڥKƚ2iiL ]|N2p1lis_~v HN//4Xxe",ۮC11aHReI޷Ymx% ܦ#5 |̪ݥhWQZ|8^~:* ߕXdL"Ki5Jv!C,x\Hrp|B~Qрp4}қLQ˫ÛRlr?}^-iSpdM-ٞNUOJA'BWWr~7oVpP7NPc.oIχ)t@H7ę TkϙKg>ɗ-t;Ȕ]sǔ{Zo9Vl[(r+{8\ 0#C=鮿9PUBlY$Ug}Kݤ05OQF|?pq\30v!`$!(]Bҫ3jԯAtfim:7F fl9)d=o;hjl6_j0z u ,btQQZd-F= H{b` F= SOMǟvH=g/hLے `6DZ~X6gbX4u iοXY "j{ nvjHju6̜݁V=51$`<( t_\2J=*BC: %8u홺T.%-0O]iGcAoDt`eS2,L,7dfA;'LݯYSePa''GiݒJ`_2o |:xs.oDu6!ЁсP4i-_ >gie].>C kb|^65+)zYJ: b@3:o(~꣼\Ҙ杸= wҞ\M)XJVBEn+Pk2DJ͵~6Y^˂h'0fi^ɀ耯RwΫ;Z5st&0n%KW7hX5'Qْ_bX¯a]*Nqt㰹\pO5`1,P$!;H;"P'eTq6/⮊ꯪO"Õo nS|7zBR^ĐBE>ʝ/Kjkp(wʏq}S/_+|%kʃS_V[|ŌPAw Qak+;I @]:Eٺ$[/yTQ1I ?:wS^?A$enhQtyछnS M'dD{$Е.yf7>Z;Yea~6y?׋) ڿ)w=QPdDv9Qyb2[k2z-L*MO㼰(+87Zry}`yXooty2eV_c/^[_܆Zg:%.Z6BuMucU}嗲~ ˻Ҡ}SJ7Y5GZ\jpIRTX:MzzSt!w16(R/>(yޝfN:IIMV܅ |we}+Ms" ̢:Wt`L„1XT33u L2-%sgVQ#qy-}656L55ԭ2Stfm endstream endobj 29 0 obj 5264 endobj 31 0 obj <> stream x\KdKn@q IZx7E3 <}B u*0\Ⱦu2BORTo?.*?$ot.._~/_b||yQ}7co{˯]̴>C|5A{[iU,ti%x` u˟cW<%jb_B~6`Q6St#{H}8N2*?> \K+eR~-$_f~CnmytJQaZ% 2m-HYЫQ@!Mf}]]nbn tepl9ۺU ejf󛇜iU(dW߰{7 y NK#]Xq v8_gۈzFC2L!*nm\k3nLCmLai[Nql^Nóu)NGEQ?)zcWEm0Gj6,Xna8pȀmrB(^f?"pPl_[ O @g-Ώ u ʇou"fU ;z7y1&;Vac`HR/٩eDF%qKWUu4~\qCZ6&rV)pDG`#Iί&_V; U v=Զ3!Py/;W ]BWu#uO؜ '|V ZD^Y9 ,eRLoMBL"uFL95g:W82y"ၧ,G?vnqFf]|z+$i9q>XP$*v ޤ;W ޒ,9GL>T=s)<9)|U]Į1E7}΍6QZ/:5M#}+(epe,:C@&5Xyi5O3 U}Jozt"|g EQ ULuɊ0Sq\[l=N qtgk $kL?;9rtiyߝ~vvonq"V'EZd,}q- (Nc[Olpzbw*͉:eœy|6hLR<UX~!N͍G;euUYa*v-dӈuhޠƛo,:3aL(1N?H:_O$XῚi)@'a[;J+Lɨ(i_D7Xkebb?G6rGk̈́DVչsW}7k)NImeIDLg佫>w)לծh]ƤYKafl'嚨;-L/1F9(Zbs@-hCMWiNW㤇~ e↶w%#%c?U#怜OZSjyP:!6Q<{kQΘ1UͺWqU5 L_Dx2*CРٴL˪P_gtᴪ Q[V̘>i^95q& I8L޶׀^iDNeBxmyzBmPC5(.:Jb*wOz>)7nsTsAyu[dm؇S,+4 dFCA$@O;ѐ>t-C̢HѢ ED*-*#+XC"U.+UjW'X-\5B]#cdeI62Di[N~DOv쑓'glKD"+ۂ|9+ui)ݲ3ȺޖDPu* gQe0(J_׸lDd3@CS1uDCQulf-A4" *nsH#0͹ &޺ݗd_vp q?8K %3 N$$q%kfaOMnݬ0u9٥%SChj =>Y'D"ujD6Ŗ j]:>n!lLH,, %h]+Un.[Ug!9f)>VeE^p6tgCUob3m޶z|-:Ng,.fm>ծV)C%} TӮ1害 p}lmrN%ѭM =PZ'$+Hc>cIx' o/(5,)Ǻx>jObN0Ňcg{F=">1@DXحb{kKr[HnnۯUшJ@ϚZOJ:'+Uw%ں9 P$ש(*#aIgkຟL2 ڔ|[$Doao Js *roVd,VF!S I*g"]NnD:Q9kELReb|l NDfSLYN<3V5=qKRǙH}t3y\ROqE4oK`n`Vf5AV_'͓P4%'N8bqOp #tZ^FCSs9NԫSBC{S`t ũ1XhHBK~;8XFpqƩ](l&+]pi8F"iYp{ sڀ?ӠӶVߏ^T&L?>| ]<4Vt;c:Dܪ{)M#MnrxgId L?+i8^ |ןW Uz"*^~]uވ{,UOrKoZ;]1g;eCt( g46EX}1AC&jWLBݫ>2KGk=͠ ^зx$@!#6UŗW_`쏅ܑHB-qnx,E Om]_C9oƪx+51VHJ@(nlw"C3Gu_h f7Z]EOS.iڸ"r49J"QžNkLvS#P?VjnU~mv^8W!.-V]JH囪XuٖJ8-e47JXZTjLdf}곞`^ܫG`z/$G(B&B8NwmԔ#oWUlMѺ(t+wMR2p> stream x]K$rϯ赡z w`ߊ=BJ)+spLfJ #s7xlO67 ǿ?ƚ翿^^~;|~׏?6>4x޿4;"Vg==(XlHm!pqSf+|NyvBx5>W#y3P>YITJ $n(/8$~8"v"wMv((I8 }?Nb]wcӱvEj5ԛS֩/i&o]J;++}as 4$]~#Z 1Rk `mL:6UN. ZBZAlPi8\OA~1# дQM&de>௺UB-|4ΰD'GҨqIҫ׋%fYelfzksEYs6a2bIlvg ]f>;>BrϞlW8!y/QjVk~ {Z; &VAJ⧶BAd>A6u{bR88!{z/#]vD? HlU`fY6b$]P=(UrU!1k52IEL]s?(,U~T %vz?+BrV#c8h$Q[J@8∟SQGNb> `"F ;"|U{'d$5ک1u7jg1!01Omࣱ%CA?+.?Q#*]qS~QwM`EI]^w{"'J6B#i!h0d42}+If)dlFKjBo\TkBĤd=l6dNJPb>ceXrͧ$R*T{A NKVRzXr?V1@鱪jc橔Fn aاsvq <\r~ioXP3V؁5+RNg!Xi>S{cRc}^'29Ql=InHWd22!u~&|9xom5t"1F6sӉ>[2X:ɗ6\ʖR-x|㪆(ŏ񋚓+_$h䏞f^Ak4<ʪ<>-nn+h7RpB=uԇN,gu$c"FU$Y;v 3sƂ .!`YRQXksc22DfZMXU[C{ݔ)g1h'9I2Һ]kHF%i%mKe$@{6Dl7ҖKZ,$'`J2W}P´ڳ}I5 Iˊ㠅kL']:>+Z1JNO{8UzBz$}`]^xaՔi}j]zϣ߅ۛeXCKSCr@Td,8CnN"QâПH!To;ϱJ]c|Qh3i ${`s6 lҟ]A#166%T04S!h1QMwAozȐT|e7:Fw.e-Ful53\L')CQCx81[O\m'*z(1th] q&]9*m>Jd˔XqO+Q xߔ]+?9)(yҦɓo+vj$ N1b4'WWIu]MĵlJ 'ӄ6U2Rec9I|NAj8( t/VK]Ʈ*ɲV I{6]!}rTD)H?mKu7]t2]Sw>aLJQe=U//tSFC[| /2#F:i}5c'29Tp;~Ռ1\flx1!R(KSݚ*߿Yjn23_!>ZM,|Σ&)j}K\}E mwx!*.qd6 0{(D:zDa>g+:Tp#D?R7%V̱FyiEmf" V4}%!?CR2jR p~> /|7$5Jȸ`:׭ϤoިIBKόDշJt৘fZ:=:is=vAطyvZ rTW&#/Ǩ&䫚LL_OI9C"BII-lT]ʢRΨLfh8d`P_ut*~(M7szR2 ?J_]eVrx҇%|ƚx6im$l9Nd)7Xێb. z+ 7жV?)yIMq*5tTpB&23^sA+H#sGƨ(ѶR]mUT*:, uU2l~l,jZmwJUkݻ}~TGbxZi\NV+wbi˫8;OiK !'I*lrUxAL]PʣQ|d  fw^ؘ냠6y -"ȍ2lM,ΰ5r~٬*uI@٥< ۹,(dAp ,"b$3p`.X ,8k0>mlw~z~_A,Mh26֐i$ew~GN8-I֫[,J176k` <;I*U K^=8{j ut[|A)b=$vfI$ w(~`flאdWaSpEaڣFM5#D9H_|;U ܋^kȽ o $-eaU΁kAJtkzBU/ 3q幦aԚlRLp6m1,!'[] 2f:ǒKE/խKt5Na8~Sk?<OjŶpT[6B>=$b ^ P5k2ZȣRǐB.;r@03=Fy<~)Ζ:eX :e`ɎUH9 ipV>q5ayr8bÎ`72fqDfգ9Rzܨi23pXƴqDh}u7dն_ì-l^S/ jUtL>Yi3Nr8s> wjV`t]׎T7USap01 j)ѧ]o8;>4ʕ;OWy~oztMxj!q55诒qŰ @,h!݈uwnH!t%eVr(AyI TWy{@Ow`ޔ]*9W ?Lbd7;ME2 75*FKKMBQfuj:H/0`Ք L; f)`.c#Xg6~e)t-,iT<*[=+~j&l޳ ]%{IU&B^Rf\]x9mYPoȕ_|fzuJgMH;ج37${{VM1G_FdՕbiKdNj>;3 isKa5\YxoVvpg=p>M!lx2߁u.7Ȫ~‚SVzPB-0i_6Մ?1w_P&~de:DvuO8% ׎sB#Ntfһi8;sf璧SZc! ̙҉s>n.o/mj~[ `oރx_^qd6{H-)%85X .:maOEն5$F3uu`zh?3x[tk|C) ++[SMMyhkVi ֲTĩVߜmh2D7~L!ؿE4hSL48i->3ї8譐{$)\:*DnlaI{y!iwvn\YIիLQCMss#Ka8z7DN_phk7 KYann?`)M+!B;oh"& ,`f?@o m*3#7[)l endstream endobj 35 0 obj 5673 endobj 37 0 obj <> stream x=j,rZZȡ2 D=8 ~32"3"裮!)^~_Kt__/Eҿ߿w]77__ooiD> l׋{3pow{4'a֟_Swt}6y׋%@OW#Ya78@ j޶zI o[/P=}&h?~%F`~ )0mcɳ 5wז2يʬ F5BVh/0T@ZW0+N|bALێ5)!vCxs^T94 "9#'2[H~ы%+Ĺ8s:wFZ)O-gEl#?J?ҖLRďD6FSD" +,&pva^S< S"\A+hyV&#>hۉ=F*$QM>&MJ,s(*ldj_wƒ eV0EqO|a9,s [A ՜OLB|~Ef4b %(%L`Af*D1>r|YG-BL%lmlvaX@ N޷?׎〦Ma qudUoέjo6x ۀ Z(hT\f} R{jusJ_*k9>)`TJT@F*e8XhyH{-4]FFQK& g>gmZtT )?Qn1.5;UM4O"6IYb)]}Q1j{9\I7ѽNú4QTRi%B?z\ty61dZԐeĿ$XQtc:ek".cl+J YeSbԶ\c>^[߶ dr+q |8`1Kj *.m; 0$v%@`Kn֘HnR#7[ ˏ\f_U SCs idՙdi2ڏTmOC'0&Kl".8(WWfUQF4Mcв0ࢨi,%oRBwĮزwW h*:RRNBX՗h'0 E|4 Bgm;@vd[!*KKl(a!؎HXT+ 1ͼ4F1g b,6ʍ&#qh}ӣ(.}IY?6M(g:T|=+ٕCSxU>Ry1܍.duT'[4b*xQ(^R#Ta+U*ZGIt҂ۚ#^A؍UKòHSlݵ֘eL莐c/D(o[2iйw^/JNvL2`16֐vsmSF0ָ 7S-XHCm.&0W≛4@sJs1/r@st2Ғ-D u0 IP$?V+©)ZUL)4 F`Ju;a۫ZET L]J|R+5M4/cMH[Ӱk7ed6"WQmK1)* ?1TwHKm-zZ|ߩ՚yAyzf ])O6ɹ&x*n]hM}Hu# 0W*fC!-X?.?RkJ8d؃`au$$c_(OKEJ 4 vC 2$E96~0M{piC |jZoALN ǭX ucahTW (=VVCsb/+n{ъ򲗴.Gjm񻭸MY9hmK=,WgU8)rP[j/%IKѹEm#zQ8镇5VEuC~ES1Ptt@R!qfٙ= `pKm >FIssw(u)t %҈0oQݵyWH.,;h($pe٧g=MEV9pѓd>MyuL+f jA;ԓ~5{8 $~$̫8=I>Zf R8XС^YUSaqG(0sBdω\>Fod71h $Ѷ '́0+w4kFjZRZjώ=a `yf龳9l}\LJCQ4[XNK+"Hfw$yl^8`7|Y-~?N3Fll햤}g*1 Px?EyQ)w+}X*҇]!C҄;- 3fS ]OLIe2@njJ?j}StTc)'N<VQG'+Ls7Gz78]udpײV %u gyP9ӖŐIuͱT]nztvorNcy8dj[qFްgv~{F7s.@1tpԪ>*6ͦo>X/bsf:.[)x0g cj5I~.bj5vrAْsr$w_fR|2&HJJq/2&> W״Nޫ*hKO rDo|LHO`r) wgumbEDjK.rl3q1#v* %Tw@ubؙe!<5wwĀX$vv!>)'w W #^!nZ ZI:DWnLY;#6 I>Si 3ٗg9 WO弩O~)ՁOPvGC,JA{$jMsKtIgw1yH^,a墥&?3d^)(z{˿IsdS29R= GQYФ?L _׳J(Ó@_OOgмz0yac*&roCcrq+Xļ@3H)#^?+8PQh3 aIH>zlxLc$3Ok];JǸ^i[n& i?*Pp}[",:qY\@lu m4VE=)'嗃8-?3dmfo1~G`AE 15|njfei6< *_6d_e>YhtԃG3sOnMܬR|U-n'," "Wԟ=L h3\ZF_$M$O n@{U} []r,_sk'EՏTDp,z+WhrS_(;ܫǘ 0ҽǔiNUﲓ {ݜxKwսjկ@M}J.mﮩI㺛~|U}Hro{Tks@kvd]m؊+QVgŽ%ϸ{.0f@ 4{C* V]gk#و+{@D =1[zԕn-Dx#3AT>k.y{I1snSTjl;LḀߕ].a43FwB<}/wHSL{ۗ a^?/WW_#YN\ɝqdpZNgeT~-ƙlnްi2U/,HT<8ev~\YlixaGLw[􎉳.0ˎl&ަު;;e;ei2v&uWN? B:gbWs;".^8p U@'g;fTm'q5"b< ,cA>uchC ]̏'iqC p`Ey%)5pZ:W9Dd_ o6avp7Յ3vTn1\}տOѬH6, (ȌUN;0/Y#$c#2Zėwc)]._dͶq=Dtooɱ> stream x]I$;ׯsCiu 3#09snL2 Ql-L;?߶-dvۿz~|a o?xx+|~?ܶw[Q:tumv1W7}U ׷qv[nF_7]4-~Tv6.tN7uݎ%|\7!Zs >? ~F`~Vx\Al;>h8vÅ1C"ʾF4aFw>4a2H:Tzs\|XRXO81}xŋ= }$%_=pB. iX؋rT֮iKGH|dsbK2ݒDƮ#4_Iiɡョ_v&-PԚC0^md -Qd)-IUAFJ,N ihCւVP&Q24>1KGgMPԒ4}[ӧn{y㦶A~;5>zW8DT3%Q#n%W[K9 mGɍBL&Ö]ZL6[_),?s9JCg=L3r\/-yb!Ɋ `>&ӟ[J[7^lQdzPvoFjT뜘(6LW7\&cV?\ o#EK [>.d~3cM!ѽexWB$!ZwU)UHy!C֖f!58 l5[ld/4XfL`x156'p/ХRٵQFоR|T8/&-}db(0IPQQcQDžW"fūz RǯEQQ}mqڤ(Zv" ,uHg5)s;olʈ1Hṻ_ݫY(f ;x[B$Q_bUn) ;&]$DW/jgrRB ؂0YdbPIH Vq TXO}xٰC6ȑyy&p_*'vw3Vq((rlhzkk:gQ# r5@H`9s!nHpHJH.@VP*ik$>,+ў\uTk@@i#,jf\+`HD!n7:J)"0ħ$n"m]GXsBg" F M8EMnGI_Q׺Q[I|ϧa0v"4;X oAPveM&w) KҼc\ -;؜X߻6|b&NɘZb4ON 1R$؊VH=U`ʸuj•Wrt8U"ol͔,?Q%2atӣPk1l"5 .Fah<QD 9gjaܪs&{'ټKV۫t(29kUL\ 2PIQ@H`C4J"\|aDiXNtp5{,6óS ~|蠫PxN)EbWf &ӣn쇖jM: XJXG.I_HSR-lћEURWudS{\fVMoxlb'yw;f,\0Ah!Qf>(c(Nт-LJes}ce=:+Qn [1@ΤMCrۋ )P>pTA!@fq|6 FN<+-hCASmT*[LSj! b}([CvR@CE7yz6=_3it hCƠ`$oe\27yđILƒb\'(GKZsJx",< TZ;"prըCJh=jLOhۣ5_idl8y&1 (bS&T3H,'}` ګv'+˕l'[x*Y@ ܘ~jh͊îZ Jp*)1'QyMKuR~ H{) S%3$jSGS, M1?s4ZߊåEbn!{q Ih.2ygd;>{5J<" X߅TɉBgwns#V\ kgf;:V#_h X&Ú%5EI a}; ;|rMQwMծ7][>2s\b~3gq|qW3vՀՋ!$ 'oT:iߞ=WVq|C۱ď<H;/#6PFd|CY51B[c˧Rӫ])f ܐ.*\l dIUV3e&ՀKhUrERƵ94CZ@Cmrqg=)~$7OƩEYS!*:R# NcuC>U͆ř_;^QNfq>LCJ Jz36ڵQF Km{_a3 Bb޽RΠ>eް 8%Z-(hGD ξ@ 7 ryJɵW2(P[*=/vA세H#Pe?k d j|KuTH3X|Td3E P1M6 Ha$ͱTw$TqZ(Fihg~ =rY}ojL`Dj7}\.2ATjM4= l%w((fDC3c 9j{[IZPkFء#,c T#Ώک I%[cL 2R:&mnAuW)%]U4 Gof!{jqAP-QC] Bht65B1 *7"|c1,%F!& /Da.)#")=R} X^ ;.>sASAuysO #6,bÍV:I ~W B X91OX 4iGlzK#5t fqSGe Fd&4@WDѨNU$RFbmhK-!L7B,L7:yĻo6هZ]']I%ݦ\a%>Z({ @o&`h%Z#n6v@t,> 㭖 a7mzy(kHsWgSṮw$,Љc*C>S(u?MڙqkwIqЇy=W9 Ά`@Aݧ7yRA;LAmׂSaF3AViUQP:ҧn`)d o-/GэŻG,#,,Bda@oNLlkƫ#c!0Crnc';j<'&GM##9k0M& cV \syi,29w+UJ*7NG5lc%=Y<3D*BD qN3BN^)l̀S.ov ~ŵe}/Je2,nJjTM_ `ljLiT~* IZTK&V?" OXKH(B23k2f&.ƽ¨8+!.]&.K.`]z >KFW(J+ef@Iva@YH8٠Z}4)H,xEw97W\T`/T,ʉPABUB&:Ah+ޙPڟR/*g (!#IcQօE4391 ޑ'>tT &AK7JREs2r? 6uK-}H\츞͕@հ1NЎUtW/$SPI{97G0tHQo-WWH*gGlS("Ҭ?#xkvF)4ăuP萁(族gB-lRgL8jUYXgb*6 f*@kLLWDGfb*f/bxdc> stream x=j,Ar:Zȵ D>6o1l\Ȍܪ[fxO%2-[;y޶?yow_λ4.Foou/nӄ?f^܇0/uv3c4-'=6O;Bzhj%CZc;iEz-A}~80K{AV׫6X\.}Ź"C7؈8 P+khpsGG}=>^&@]iZtKlx"G0y?3rs4[ `ϳr|<rkyyFAF h >!hJ$d$+>hZ&Bo[  =>Fv<2Ux9"a [z!w^bO^Sn YIRb*x[f.ȼs:YW!47OO3SQi(@u<@*IhXVDT3dðiı97tlwMՠ+f9!R;!{8yڬ@̖e 5SrU̷iGG[ZuvTBӮ,%9A_E]1h゙'Gt?WS6E xu:i?k*]tZuጤ+4\cE_,gQ۔ޠJ{>)C[鳱2`@dF{@"-آ,m~#${9+UhhyOnSڳ/Ѹa*#z+-/ZYuoxF"e}SH_4#[ % T=Hq@9L2 Xc3~Τ ] 6"t'6@l?j M[ ]ܮ\0ZEv{ϧ:36ͻծnݲ[/^nlUS& D[j7C󬧮TbAy=x" h99B+m( ˆWnk/KJ^`t9ն1Ue^*i.'ІcrMfi3$ Y9ZQ6BWZ*9P;u#s]cJL_+ +._t:^t5嗵ݪ f!?@VܙK#^N̎ٻ VEq?X%V:Tj;l ^xF`y>\?_R$Eţ,H}_DVBjS^Fڂ^浲wJT@.ĕ?J7юA1=7# 3"4GĞvHQqeV00 w(VI3"hw.Ht]U-XQ)gZVQPa3"\zV ^"1O! ~5|]# `^Aɂ7&VSFj;a|X介uQZ=UG=cnjRDEҀ[q@CK:Nln )ּBЈfHo7e'ڶn`~T1$qvo]4a%ee]dft@2SwxڍRK<)*SͿPbwٷ%*FqI~# s={|J WY]qNrz#jpw~NEzǭ^ @5fv⟙Li9{3C&(%(y\nI51›ON؍f75SvDRqMShrbX.JqN YT@j k~Mc,24& cڛN*WNR:ʹ(JZ[R/* pU5Y֔ R s[dfyo7U1"*A$;9 r }Dغ3<=ҍr.d^U>AKrM^RCu:yN@҃~رvĔ|w;̹ǴA70(G.J4U=MY3( `i_w2ijڱUM܂ g/s+K "U_|ZPȝJ#6}yZul)X)JWD@[鋸B<*0&$ ~=fyyXǶUܛ\mPUo=sV'ș@ɹV5CqjKErĺ8G>J%Kߢ2t _1t$/FrU**۴锳w'lp.#&o-W CjN-U9jpRBv2"z;M<0v϶H.!2ʷ>p©sKEŸ_Q nuIRo~4q)^ aϣNX>s!NcKp|EC"SIPf J #e^Yt#@I%0A,Fh*S;< $=RNB ȓ-ȹ2>9 {@3@@AS$tH qCeQ2GM~33 Nua:&xϝr{4;jh 9 K?=08$ҿ}F GZc)ə ,RctCuV8@}eK1&M$~gig+*Xg_u(NwwaZ2M7ü ct6='a ;} %)ZѲ7_x-Sp M{k,7R4ȗf-]%3O{YQ*&AHŮ^ si,jשc9mjIP{&,́h*ӷ0@Sƙgʵ n?}>tgIc@̔qRF76><ʼnpfYKł!+hzN9`[Eyky CE"UsXJsrqmnpȦ*M @S UeG/P}O1OUz$W&{I:nN/{qJrK2 ?b1jr~R\*hOt&yo~xè](=퍗' ~}4MJer qďdP͸CGVQ/I y"Xyq?Tud}INx[Rqq$|O}>C˟|[>L.:p%ܕ/ٴ`&T$gcZ^S܆V Жϑȧ?9`7Oɟ1Pzպ+qw#cEtv,_|(Y+K;~ $X ˻`c3;f~]NoׯŒF̟[^>YvLsh–j% FG)5BS>i&ooKsC, k;jr.$,k [JḱbrdT fb nM{?Î]&}=?׋ endstream endobj 44 0 obj 5678 endobj 46 0 obj <> stream xɊ#>_gڕkto||.}gdKIc}}B@XB=iNuճ3h*dl0L\㈸zt ~"t.C vKϙKeyHNtdjƇQP\ד)C1+ORiY.*lzaZr,O4NGtg7f{x5Ua \K "|{3I沫 uz8rtC_5D X-|c,[ܘn82Aq형<DZ!vljUk[:J uLwNE4W%;cۚUMwpx$ܭՃf$rnC幙IGgՓ "Rrb-l[ 39PƦ܊'тy d *皈JyF[ymq0]Ƥ {kA]Sܒ:"tΉGNkg;m+T^283{M|tMZy2bG5I&bL|yIsy˳.,D;[Tt%SL}'le.£]rGd"b\ YZ溜E7Lpz:ڱjZ(j^3,qڨJ4=Ww|aԱ4oIM6{wG+A{qm̐u!7O9V!/CŜTe晵! mLK?l)(5(eYܬ\ˏ`Po: k5| Ltzg ~]P*8Pj-t]2W8⎣6$PhQAL,R~sEC@|? !Zq&e{@I9]:vJY_W3lc8Gɡ>qfF4}q))ӟ6Oi+;aj*8$3ł2 Ҿ K>i$Շ ,D^eپX4/z'ׄ4o1!yGDp^ @&s҃f=27> HCt-ҵnFs0Y*a(UVQTГ<6*Ґ&%.e}!erMZµƶ(5\^ˬ8pt__66ˮw`u禤+X΂k H6Vϔm#L)5}hۓ5b 2{x5#{ŒWߣ4Ĵk8I?5?Zgl_n gggF2/1 LjMٸr,{$jK \ZhㄧRܣpsu8AQfF$(a7`5?Pdu\%h4ĘyIt@_l9Nֽj>ܥ/ jS'3VbTM_-Ϡb 3Sϳ ,8cO͈e_,^D˱hW|vcwnJԥU)vэxJRぎ*teQ ݥ; (Q@ fK(^gH>p3#}߼[9]$1IWTHQ%qhҟ{:ʗinfugL Eҩeϴ(:|ֵi+8TNo&}:+}%yE_;8701)V|\,~4r mBY.p9R^;I|L[I[$%n~y ]gffI(jUv;2{\Lμ|_< _@A)=(z.G~)ف6LKD9ƄɍYB1Q !I%G~qXZ4q2ؘXs1=As;eήɲ>YL^>aO?gQ^ؖldGVAO*zJ|\Xd}1^DlbAm#i#-đ)G#6sq?#Ƒ/8ryto4jāI8 i0Y:$ytV/Y7ЎR6KиI?!AA&A/$hW WO; D<`0ʺ3L^A7taj|X(wkuσzJOV!L:g:SچSaBY"TA BS\AqIً:Ӟ@]n_#-Bh| / Q:sئKxJh-jntfY>鞩_J`#R9 3G$tgc* /*\88snHUOq$74MlRR8#:fdPh%.RNAR ok< s 'Us ;,{X -հāoStV?Pc zx+n(F iMN_'|5f^;=T#'tYKߟM$Pm{ag㤴p z#8Eב:JdMMJt5▴]IzM38kLNj_RKqo13) Kɴ UU.Z Jk=.D൪Q>"~kk:wt&YԳD[U=)aszGUb+9,eGOOg2:. fZj@˖ pG@aǟR&=~#ZNfT^/cXT?~[$gT?bEaR rwwΆK/\ ShKc_~KӜC6~fQZ?!/R_^BkX}G~2a&L& 0F{v#*X2ʦʧ +p&z UQ~{\ endstream endobj 47 0 obj 5147 endobj 49 0 obj <> stream x=ɪ,;rgm M)LB/.k`[PH)+0ꞗ!E+y^ ^ۿ7}xX}翿x_pW.UM*ouv[nqG_7]4B*ZI[N-7%~n;~|xh#BAw0nu[B0̓axy|Hp E4.?=\)#uA, p!F?;.xB83L~MvOKvk5#8y }wX%EzM4>J;pPA!E+> < e~sb6Xܩ8#FIypFR=\ r/,VPt,SZlE(l8D%t "AKHBA3 WV歊I+Ew=m\ig5fv3YR| AVSESrHbǁx*}5S &sIlQtQs"qڨU5Ol^܈xK)S F7)"4.+(GGN+ڋHEU?r@ !Uu.&иZ2lxh]|fע"]N3E,յ(Roɬ3S,;i:=3нIaZSpFE5sʞicD/{:x*r%Fˬ0|Ar5(/2  ^ c pAAvJ 9]fl@>E JbӜtg?t0GB1R8f"ZLbL'i(JlAMx 䏆HjmF&mfPNUUB 4S,!L&B{c Ȫ)d+qjZ8pIh_D{oRY# u Á-$Qp ߟ]z?T`sEɔ8j7aVqc"EoŎX;1*AsXU57v@*ש$&mP8ͯk٢rsZ: VF.8cx|HWAvTO|lOv-4K$^)MFr+zK$/$9AM:B#=;^] E9Wz ZB8lPP7I^ Db aG7ՐW) ӐQn " <8UUIFFd~|Ba1ڈ3CxM0Gb:o۲@Adh\/'ǽ+v.Ӡ -pObU I>'VQe̔/jB6l(f^f鷙X@6հy S9^!s lz)'yֶ{<)9EF0 ' 4þ`TE zp/³4킜ٴ"\΅<>)0 6,ǒj%EY"s_2h8ŋ ky*ct@H`2b_iq$n$ Z V8T⌰ co[h$-r؍Dm箵7c*t4V\8J (O7(ѹn_3Ka!tc(C"]X my.Cg=|;B IT ZK3y.f.9-eU֢t+5JFB.X Om O[%* ;`s)<*6v#P[)(<^IEaEZ_+s B;| 45LU3 \}’: slwq~˾e( 0uQlqEBaA%X`&_Q)Z#;H8[: !qߔkjSz@ޅcɹʤK+ڱU$j7aC6zEj20g Xi*z~͖`/=YLJV$Utg]Q{ ʸ \_ tMɤ-șc*wO鳶zȑ#jXH<ꫲCsnIm Hhj`i,ɗNY.,}&nGrd˹#ép6[mrI[ҫCqd._&Ѓ:i:- j1a YB@l-P=i0ڈWՔxXDo6 ul\vʨ]?je<O;sr`u~,:@q۾Ҿ1 zxPT:yY(IS&`[DӢ+"^ \>)RC)ES'<.eS;޽Af\N qҌ~ XURVƤ {]7.XeuHnK[=d`c^}4-]~g >5x[{BQETjG,?3xDޫ~OIQ'78^^;Yg dӡŶ]<Nm_jR>I*+%P<>I"Q yi -O;A#pkGjMaĐ[cCuY"}O]{rjȞ 7j+6 ÌeP JvMp!L?{ .VAqׯŠ _E \& wg,ePApd~OKZ!1j\O%X(va"KQOuOEjIۛn&_T]P.:xxVwv%.KG}SY"Cų&(0 ԃro1;h`&S$ \R#xFGdo~˙u_b俟3#ÞzGwˢcA83RW V9e+3MESrI>= "S[KCWB#%2+tr{0/eH%W@ 2ӊ2WFbhf=~7Y }N*N0*,㑰+/a²WBbm\~$,o m x(>/Oav>~1n=] h{>wXVz5VUIWHUTfUcv}7:')xυO‹  /- C8/ !tbj&_-֠o;>25M%wR+B$eFSi<7ܒ!\*  0iq~7F oP'i(o܀*Ήa?RwR]݄O⑼8954RO^XÓPPW#,-?(0ǎ3-DCK' ݺ* Z3 V|@ջ]w- O5i m(y4WErUoȱEr0UOގ˷I aN**anA`br8_n8?>4?x'2ZE/7ua'V)lէ<p Lڎj`w#Qx>ll0 FFa7xA~o|I#t ;i#p@&HZ7 z?V_-8^^.eY.w9BȥU,m>Oqhuwf}I|YA"./]\!3ۯ.D;/t:\6zԑpoKPYkU|d _)T xPGxe\8.&qS!K\S_RB]bRx. Q1f8_;uHJMMg~ҷ0-qQ;-GA1WB'UGj)S 5jͺ#Ͳʄ/mQIACPN_|IJp%&|pK SPvy†)p#b._6JN *OhPJ= Mr0DG^'(Ί<̀A&Op e%^3,K@;7< fzI0%rj2uٜx/ ~E@In Re&6oB:(JLlEn[? ]dl ?uO'"q2D;*>:.a?S*:]/ 9A> stream x]K,=oޟ_1@O, EvY mcYȷÛE8gYG\#>~'O5|¿_9_>  z}{+ˆTJ_U®Rj0a֟0{讗6ig]EЏҬFRƆJ%{W)w ` S4z_\nW$!G1$Ml>b]n4ҢiK$ Y:_}i#$~BL }JWDCOJ9[4fqDHq4n ii' A2$[ZBl4-va]"t~u!D]ӋKJ=_}aVU4< A}/$xR4HܛfWyVط7E&A]S5 NQe%Pͬc푽!!WNQ[ JPtP ~Nuؕ_iP*z lZMi4cK}id]\tD,k`jXWc"\%m$`JoZ7t`;Y\Q ,2Dpsph5TCŢ?KlqI::Ui=evh>AvgFbK2![IvTÑ Toou_ %J{P1x{VAیV4^n{daq}\<yiak6&;ecc"si~ur"63l{%syFږ& ͂hLϪaK*@!ݙ@Ye i}V0wQwBKxZ.pnZdRSdٛlЄH :MЊځ'})uڏ.g)"2Kj! 2b*cӐ{i!3֓'Ph&KMQ[K@aaUYE%LZGGx rS `AΟws~G81+7Xav)fJڃ>O֒* akq%4Ґɸ+FMHԴ0:iLkZ`m/olU^(_}0 m| R֑8R w9˨aTRu\(:_.˗cŬD;5}w;g>(\жd,3?.2h9:e*eI|vQO2? A6؁sh<8Ggt-m7suGn@8ot<&шN395 T -≕g䢉G[@ox*7Ӗ B_إLnr(@q[pGnKfAGdfk_%MSwl,"p͐uG1Rnj\Y'E'z\anʼ!} Ɵ,V꡶&Q<WY %GjјA9߬vE3׊M[I\49Tmz$gDQ}AKu6=B[隒9[O]c9Fڳ@U3 A۬_aȏÝ9BIxӨ$:ɸe ih4O4\mg:zRƞMjuL|QӮ{aT܍n4v>{ ʉ;hY(se*lVƑT;#Љ pgT Y2D^&8 DZ-`!9-k0K m>~є|5i &i=Q3+ H:pI -FL*y1EmKhnƗgsDJl#*&Ҍ],PT(36UfHϻV^ _y7׀jCXfp7TWjJޗ>[PE!i1ΚT Uy6,+qݚڼMNd5;c9S nՒEY/JVƤGDTIUD6+k>m0! Rfʺݶf5ʼn.` 'yCWc\CP1D1۞PaUٳ)YNRs9Ѥ2x`<,wBq g#'tVKyZ9 Y^+ps{a8ٔPaC?&,jkv-5h,ZjسQK֓)$<xhTvPc$u(be])Yׯ{r%~%f{r<`L }՘ [;tZr .HeX!JP ː Q8\N1TIz~:Vv()COV0VHWdnT'Oc>SB&O uBFvaV- _@7g|sT4z@ES¨ ϗR/o,9TVy97]&DFML&d)3?IfܔEDpaTHg,Dt۰4K~)DֲM|yWpiǯU{rqjn9U("r^Ԡqz칬Q/$.I{^Uz/8֦;w+3|h!֤{e7,`%Ï+7<5? Q3a;nR C+ݪ+):[*+LOl`_Ls)ۼb!aqobE+*Q\n%(3c.7E7ur~ H]1ykugU/BoAʕv6odQ cޡYB#"oxG8 z:&\ ^}3_H5/.,jnT)p8^º@2{{/di0r+_8[2'0vuel&4mC>]n]w'tݺ#7]J|=PNϕ~F6頓eӱFAxrT]Gj|L٪ƅun \;qoS#həho&\6?[ve]SyIj+ްn JS6V52j&rF/f'T4=0e[~ɋL *7:J P; XM0vELdU,sU/ᤱ^Xz1āQ۔Īhgӽʘ8ɒdLx}dLјF-xA'PtHd /k `s3 !"̘8u0%~ ^?Bc}ia_$PXpb&ﲘL rnOth眘V(i3`9.^t|8v.@Gө ۚ3FI_/+o:tZk7pf6I|ȯ~5>0Uăyi6vǟt\Kt͋Wo^ Tep%?srIsgI׌OC(ЃG{:|";N͞E0o@'ІގKT7ūƇ$ sSj ٳRDia&/j4[O a1*4Ξ<# ō2o=*_n΂O"Z3de !tv>~'T[RSƣ|Ĩh E3 3y5YOcdeiL_̉{Wr#v`򹑨vRJj[g,\iFoEEV ^*Dr\J-)C4^(_WyO+2X[*m鐶cp}SAͦ3(}jLuަ~TSΠKw1NJ,Yzj%{>}xǮܤR9tr LQыߴew| J:H8t#_Uc endstream endobj 53 0 obj 5646 endobj 55 0 obj <> stream x]K$ϯj)( h 6l#15Y))ۻx׏mo[x.v-ǟ]_|9g~MϿx~]WW.*M]/?8gݪp=ջ-VE!4a&IuK7q|<]4+P}䛞C..݄+&6 BV"g9$-lP0]ďɾ7oNM7Hg3&VxIK3nkB@K7N[U8$XIjZ5.Z8 ' h/ MLg-"];NDs|Gtec]uo]? [G~NeҢL6ƪ׃VF!Ġ N7d׌*ע h41"!b`o]{[_a5iX4ղp`}'3JW9 KL0_d]Gw()lH[܅ A\u{5t4cFO&n '79IyK%lB&kMO0{©\7O8fWj&p]9fS3n̎F?ۋTזָ$LBKq}iƽZr4ayC'&bX58Մmc\K.V]8~] (+fƘl鈛:'-F,xh?A]̞ˆ6~l9Sؠvygp -n"%0\1Ru;|6{4#@e)\>k%+VyTTRZn#HE204˳p[Ї bVgDn~H݁ Iw@YK9<Z8m2b9z5Q<,4 H$3v%ӌd7it%Ν˘VUngpj&۩ZDkt٥1)"`{'`3 4j|.Uk<꣐2Gڎ@Ah-泌3W8oE"(E%xh8{|ߣ8o&~;h(sm&%-w} RT{V:ea}oV=*@`ɋY ѓND|(yPe(D4Q_ʦ34fk3?[DS[p{QL#u,Ϝ>@4,]4&93Q);)foJ~p_G|!;qG~yUBgyQ2"*]OT.~G %xjQO(K2S1T[e2"kGO3wđ^'%R2R e&x|E\B @HSp8?Cҏ>ʌ]ZEs%03ޝ{*-A9wj=Jqt>xN1HQ6$K.Z ޟQA}κ#P(G'S`]HZ7pJ1;SY)*DaD&JͨgۭD&+tmܶSM ^۷ـ)ڀ[IF虚C}j7 g@b1~k1uÂeU/[x *=8~Y3 %s v| Tډp j+fUhje<;e$#Jm!υKqB% _psk(7#iYzNidu-̱U@]TUMb&>Z ;e!ndgT5 YgpEkjJ2U1DQ<8NR-"inDx"t]Gp|r|kK dj,4iu kCS&S0w>8}{z( ?Vk3w7 5/,v=CzP/ιB>;uRR "HQ3O9Ӏ`AG,FGqLA-%uRpvQt5]| afVbĽ<ƽ߂! ?.6]{ISOK&Yԝ /I7U؀R#.-)W#J 0p?Ww\V[@XhQZz'nF6]JWNKaYњYBl pvx^ݬRwGdj>Qt',TAAsCa&u{q}TsueVA̩^K}q,"gִ/̗DIDdɓk)Iw 2Jv5%bnLY.0Z4Շ.k}suj]w;jeYgH$VLHP*grs];qNœb݂-ٵegULG714hD|O>wB&X0?_8HZBAѭ&&Q|Kf,~a=@!<2l9."\ iK!u :˼o֙.xIfXV zieN6s_`E/CG3֓U.f^L>o'n=ƍe d[sOsj܏t+&^mBM;tZE Y=C (̊/t&U5y Dn:..\g+۔TB*Ӈ[DUio(U*z]rW4 J{WTwyRfMCy.q6¹9nPтM)HC:6Յ @/*6\)MWh"y*zr*)>_9d7Ã~:$Uq;|`/_SK0tvj fd/eV=pcǭy:l[tPߕ:ctInJ.},eyyIOk؁ƇC,eInsjܹήAgKW<ЋG|ʌ5euu<i[1*"A,o .œOf_#AỸWCzcSRFQ/)j9y])ChZ9b ' ^ה!uqk?WW;͞M.9:/,f_UOQgT#1[>Cw qC "\ @ٞ,Es7o z- B9k҇HE69~q^iLabd yd=4iRǿt3J\{:n?@?~j-pABN9[-r*oIU%!,:8rrčo4"Hr}R{d7_~_3 4eWzucEPЉƘLM2V,v}E(ZBU^:&|%dnZ컏?y*{ʦ߂OV\*4)n;+gבfʿ]f@IhwQ ͝3##BeJ"IN^΋&n`u"v5O$#"S:7T [$z^!/"xt*)Ȁ<MJ:eo;C̀5]0Cb:w5&0Ps>ɣ1玄:F^)sJVDOaV0QR׬rqqG('6 N>$Ш4htCΞwϜ./$oO"K<+fjVc*]SB{9TN8+*rX4ɥ%^T 9d:~z`c{Ϭf.cQ:S(T f"co#&Ǵxڂ`$c6)Rph{t5]}evXjS&w1ƒ[4?%%b}Y3غE12xUl<"N805e8?jg+&c5l nAg~ёAq (uP@i#́``OLMZk54[` U#3w{X92LlzK!9I;+u,6BQhCv4¾L/Cy`u:R6'Ѻ2:i 8Ao+Pt|WetߘOr &SiS)TJڨ|VPT styJJjAz-r7x]*\KřU {ʞZ(w j %oөz dJW`3qܝn~ڴW4ScDi"1ԑIv1FiS#5qjKœZg0ph|M[7LPD@[Nd|}eD'3m6@s[7RH&POoC endstream endobj 56 0 obj 5679 endobj 58 0 obj <> stream x]Kc=sϯu^d@Cv@ |t>/3acIR]*;yo"f.߼wmtx9_oo? ߷珿[fdϻwR.*᦮R_~t/U]z9PvxXU!WiV3)cPg%NВpɫ8n*op_ip+P+>C|"oW8 D` WfφsȴWP8]x/}ݼ9ț2o Ҧ,#s&R4>[ Ro3(᎜6f8"n_p^`P|80AuŹ>HM#])};~͎e|`x->8 9Ӷ'Z6OB%U;;4%&V44םu<M+z.'Pґf">C}oY08.påD4uߴ^\9:0]T q;|>-|\3Q,%S'DTI`=Mz}#`|6+p$X9[Dj,1rg >׮V/dY^Wf[K!j$ԱUeDejWfyKm|DdF)8l=(;~'R+gEܺq[Q3ډZ^&MDD<̆UG=cxU}Hih촢&S:]6nc15Gf[wsk&p߄ k*'ߝ`:t# U!P)NpNd!JHc> R:ɂ+)Z|YE`S"6zȧM`tg3bwO8`={=œ񿌇j1,%A>7OVJsrS̫ yBP#JzE#k2SSkL*SJ 5Ez/>)BbbP2e t:y7mIK U5vj*6!۝mcMw/ͻ袵g SY< 9$HG /dj{URS LX$SaVd{FZ|E:D:lc^DؖcKmYtRFT۵\vPJf̰fF`?Y&J'kw5L[P<j!~brZ$Z/Y"Q \szO@ҹϏlJoB )Ӭ>5e&Ky84e7@Kػgw˪eׁ7``Go:!&yO-4r=-_<'.p\'U cB;ۃ&dlo99TLmU.).tS,\`Hvˣ.Sak,=d;w/bjPm6wɍw}7uw;q+ P!iu,Wu(Oh[6INZ@/M9ﴱЧijiZC$2 |#?j_%/Вā{5VɚI`ugLJfsJ5۟ݷz OT_@!l?zYKLRRFаtQfu򄷓濆tL7y9vu97?ұєMFm,tGY#H6gK0cK~_W"UXYYx`O"by:!6ІP}X eBZ4[>ѐ$Rb@u"mQGjHg*#Sr|uQڨ_H*w}<8+=&{ÔD#I[Vk# :8?t$R|9l˼'  X t",Aފt4Sc07azbaT=riDsiHdzl+N)Uɑd2yXF9.}Yq9Pxr)[WV1RkqYhVTc ZX<4Q-u+_x9- HtpK0SK(QYڻ) gG ;7pΙ̫JN;R!yđ.(:_sb ?)By.DM3<4YQyDV%s Q+!~, Gmi!T7 GafKLޓ=b[B[J>YRW1uIp˝ns8\,)x]'_#03~0_iQ?nmZAtm)4*/ּ\e#9:Mrq^f|SaTL 0Nݡ/K{1$\l`vM\!Y~GNzc{:x~⩄]@*qXubepBfV ϥJI\_Y2±V 1/PuY24Qw]<rtT9'ggbc4ӟ[("ޟ/V ]_URwUJ ӝ[4-$뻉2&9VP.,4&FI!^HDƯUs9ky_ɾAHaa/{%Tn _h'3&0@ n+bVoo+?Ӌ endstream endobj 59 0 obj 5733 endobj 61 0 obj <> stream x]K$rϯ赡RHJ))Zxwa; 6n="ʪs.uRR(_"Ի~T;ǿ?>~_?~K~n_q j>os2'q]6[<׋I[d p+|zp?ET_ZYoz^|74L+ ӑCb]Άs@ZxSt>{:oʽi67EGΤ%?nn1~wq!1‘Ƞpn~uj!)lt}M8ՄnY |"i񬸘 ͟gܿAIⅧ-5$}_/39F7nB抩2nEO0s# ~8I]9;b I R~ki%1.DDAcٞLÙ "ťBm̌GM*w.2Z{VCs)\ly0BrO m){UEQۻLC}$_'NxYcRDCdބ^uյa4Cm+W*m@).H(%\Yڏhq,h6D26Kk`4r"w'z1_`b}CE0q嘍H UH޶$M %#ؤ|щ)2._տz҄??]\HNsctp{UQQ0GR$Հ$n?ЩeZ`Վnw59|f SFb,7&X Kۅjˇ=̙]^LCS0֌ް (N(w$Waen2^"[X6ntLzB̘KI03r}ߧgeN65-[%:ck^ؕ%Mo5M4WCCEj(5y:=gJ,? Ef\ o+3Z+LG7L| jgMս^R!!e䫌RYLnM(11[tYk *5XKi61=1C5rXHDkK WEc2W3hǎf3Q23iC$ޚpM-#A Z mƔ[V8ZYI,!|6iM)C[o  W=k- Ϛ,̄lt5>jy}T5Jd/U]HxjgX4k.UٻH 0a<XM?$ @pʚM ͋LՠیfEFLsd8aN&%ŘOPp]#oQQщ4`jU 'Rsq],CZ$oM?ΡwDjs٨2ӗN 7)W4C8$5Jjp*XBİ w Cg)hiOdG(2h)1./37jSo+,DR۲p.d LXŌBط̑n-ڷZ[5hJV8߬yН4 PkhT1(la/ϓ*.ur-YlsI=.?NwPaAs\ ΐd|@8Ɯ]`tYl6gqJƝ/%B(~f9t-aE$e$}믋v{mJڍWi=~sVM#CjF,ae]SprUVz&/Q JM9C645'U|qI]:Nb ѴcՋHFf塸¹R`iz~YO՚Vlulhzpv3?hv3cRUVʳ${\X&"p mp[i TqHsT"沛/-{`2(gI |]M*\t<ÊZmǩztYvfn;=>iO6G˂Nqz˳C͎Phz25j5p-bwa\ TNz@6$,\T0qSSLjq*Xl+ØVtٽ tƞLW$VѫFH?j0i;%BFfdAg‚![:ǀڊu.0Ğu;V☨Y&ËnR 5+?m0g`Zi |F4 Xu0q|wNru[8Ro/e`KnsPC]oimUUhcSY=3l<),x]nQ8>SX&d@ 5]m@ƒGK)wd5蜿mY#n.i0^0~UXB0 3bhcSo]fm&`6dՐO ۳ȧ@l~lgmVGV3y[=*%_]a|/i&*1hps} ֧Ded/+YŸiUTiݨT9VWT&H >yF>Cbx64MGBXT?tAz_QR0cDmB:YCxeڛDk5睊xҙGlPίNEo{nq_1ĖK| }@yfF&ANܐXr)&f|&_0{@ݽsTY{qt{~d:*٬K7ƔaRPU$@z׸.DDn |In!Kdg(XP$*UAD.EN!00k|ԡNkOSm.]fS *H$+6:`x1|M8&zRgm|ĸ ɸ!g{}\'M\u^\y|7׌׿5ϟ5'LO -H]]%@?ٌ:ZM:g,{_lm^m@KG:d`BӉ`M^=8{0<;fޖ_?@q+5~_wϫ;wz;Cƺ\t")1"89Eo&S.uqS~9oy.TR =%~ȭMȇıy7]_)Dne%WEe As'BSxPcҘC*gM^T_ΏlX]Z--=YA{<,:?@yEi.:> stream x]K$ 律s`'%?i>Xa-$\c/ٖ߰;]l'Y/lo~^=z /?_?㛱&<}.yo?maFa ܯEm/J@e0LIE u\HQLں0;K]e;ëe/M>j_ w5 6H Bj;g*v4N^e/iS)uͅ tXK { hoȸ@.> G:vgty~lUnH'>|6jN|@[ڋ gcw1!l\Dܠ}7P_CGxEßHMbxdZ>H&ӌ8gG\΁)#qeBJ66¨B,*fq-LM > lf$2eU/3v+|7} ^#J(JGc !#>EQ"?pl^`xU8;Y}81^'NNZ0HҘf_Ϯ3r*/pg_L!(Ꭿ{~V`V?Uٜ;Lz;~"cώ, 6vB+P{u :U@#[V ^lQE}[z*i9՞Fy@􆋴Wvm݃;]Qh9$c8]Lc{l=Dׯ!l]4%Nřkp+4mn@&F}a Q(MMgw}1  Z)ͳ7~f9iay,Ɇ`] h%FYPtΥ 8 F&tvv&dz<:@A}{R5BzոWwՓ⢳|f|n9PgFݣc:zKцɮ&p+yHsE%8Or27B/T2 3J^}ϝ}O1h:*47w̦Ɲ͍l!D<1e)(:K6Ԗ(P ?=P"s@{$$!4IO!jVǁF ǁ^{d6%>O5`-jBŮ9f- fg` fwwsaCɢB[Wi7{Vׇ[scޭ!x_wJމON 6N♠{k!,ziziۦ#s4ԶT胻 pйRYiiN*BFQ:(*3%@L7L>U9Svl?C̹#ƥG!^d?NW;Շ`c:qFU[I\a 2vOd枒 23%*LAc bxN`>0#dUsҹmm(OӤD_L|1vLM+dAIZ7c/+_*B j%5;v_(lLk4)b\e'o νw"])j @3C5VOjcz\W(,C'-ѫ@eW4 $ (/&0TPˀmJU3ov,͘O*DϴZ`HT7}l.&ݪ&=B\ gd%ʪi_H`.V3ŐLd4m8`n,g/b;&9`;*3, "PbHWsm9T/ƣ(I< \wGT#k{S/Qik=,O#]}CsS>BN$fLXURFн%p(Kj0&1t*=JK(;2!74n`]ԯd"J-͘ͱL3OuunxOA:yLpz0wxܝ`},"k+|Mn` kKrŒvKcL5`1GVU|CC R2LJ[xMK}Y-]1IR,*Չ=v$Jhuu zYb)AUQ՚-j؄(*⽻fwi-a)j[tEᶶ֖xrzHd5[,YqgAEa{T}څR\&N?{TW:<%QM70 Vv:(>s2asOw8,9*p3 W<5֍(Vuwi]l|6OR‡F3fWZuR]-:CY#A[P{`,/MAMOoSH!3YDHܲQMxjYc}dSSѸKd)?_|0?#GhJ +c0i{Jte:3Vt]gp5Sѵz8t3, 7yͪbjE6ȳ<8h֛ v#n> i%1Hmu.[TOnz+2_JzޢW9xA0xt\YƤ5(<'\GPgM &Ea1dK1o}LS[Օ$^*NnH,S+sRܸ.mQ78MogV|V.0A{!O16M!GޭTlm+b9i^F() tX%s:\h};e1XH4K{=+MrRR*V#ElTxVZ#π`%40 -LcMurngA}vh'W$ ǜ[O9Ikm@» ILCABO~8)}! ?coԐx<]bSS(k#ӆ.&dxLӢu.(s-DC+{f5XMc~*@JV8lN{sH 3fsqjfrI%Ύ|]i[Rgp-$W^8 裂gh[㈀Ec$l6 ,;3-Vf{M%"Oico{اBs)_ϞYt"rpx@v/ҌXo8!n3tc6Q^&OIXW]e3Qgһ'CjUwW] Ti0"3 SD))\1-Z[%ѶdX+km)vZ5h]bƪ{"K"y@#3=:(^wTDz Gpؒ(FHj{6q.Px_EAyv/ BVoo6H,v]9٢U8-7nNV\knx);a3pF̈XU(6BAk}bc ҈;T'LN&x*$4"{p[/uTn&c_TaTQ uu}eǒM 8&`$`¾D?r; ߩb3ւ?*/^2?UBBPEGAؾG PLSAleW ɦ$#t:iNW8Si8'4R?)p7,.ˆif7"h6Mm[PzTȬ|HӚ =51$Idw"9&8o{Kb2POEi'7rZiP^"S@S]fšПqP1M16>gMi(=aaU2^bA‚BXmQh-jj.鱏qGc^w2oN_ {z&l.%xƂK`R*#3nRԂU? %U)=Ri1a|i_;̐VwKHkZ+l^m`[{l/xi_ =n$őwN$3 `27:cxlHQW`s8q$84կF4=ﱎX4b 翈dG08X$s-k$¦aj?jGsa[ขTq vA ]Lc `msgzrlғo>Sq_SҩN:5$XuA=8JS]Mm&qG2ƥCtBI=ēn-Hڜk BZLY rf9X×&=xNcbRI>R{,_RO*' ^fY B:0JxUl$ӫYw ə+E Կ-%4C쏾? y ĩfO_5n˦~b?7?* ڇ?ҜFgE |em HuޢTM (FjV b:O-9bЕj.SRݸ<ƛt 7"Fc0-H ̤@ wtzӅL}24O:< X/ ?G1;=7$`|Z򵀭O, 3> stream x]K$?rϧ賡z3Bτ{밷= {`{׷Iԣ*?2Pӝ⭈"wxom'w|??]6:yozۏ}/fw毸.pSWǟxVy- AzÊ.fRƆb%~.op\⢉|nG?t* -1Ap|HH *N>DŽ/7̔yr7{lɦҼ[*[tϖ"ĹVz{wG]!O"ZBzQxx-t~&GYSQ蟬H ԐJHS)beW 6]hIe,b S!k |QHjDB<*6X૾N}Lc2!ܜeBRH$۫٦Y 0&`Ic]"w)y"aϛPtWhW,"Rr*-%@bHpl:, Yom[x,*8Ug,枉N펤gHxr?"JȨJ1FF$yrt9@ih;dI2 %s 9B$N&sCKd5˯D2V5kTذ\b0S bSJ"|?:C)UC䖙c' R JU){GmS"e"tK&Kk*o%J z0cw$w1bݞ> GWK ke$QDg-T)WPrC %ac9XI}1DrDBo]49 [FO ہ!UYVzI"Hы:q,H-RT\oLW$pT3;:-P2B4f 4ڷփx2 m{乗D׼h + V46HS3k˜ʟ2'VT%Z:@!]AP\wMY ?x6173UMUJ<cq\Ch\ ]c&Zba04:@K/WUGGOaE:A8-HF^QM&~\(qqeQ؍4_"[+n45۸v_5Q @aI3ܖf] +0 C-A% dV%]2?YOkC1ۮ&;IUd3BIQna)%(.c埥xH,8'Bo0۸*Vd1U! yEl(ʩh6J\RR$4WeW! 0 mV,1c\"- @O'u OAr*H.Q,G؈X;(c"uD@F |z؎J%vGY3U-4rLCWq8a`G U4dzztm=f3h*lYs<z`/ ,1Z }ԧᮭ8oimf`ፏ|5reh[jjǐґmgXi[`ZVmY^Κm M.{Xd߰rg`<P*$ge|EASqֲx̸4\mQ5ͅ 3LN[ ZX5h6ݢN5#7g%<ا<y=zat28Jm'~͋'XN@n9?l#Ck |=S'mark)SGaMկrr'}o'v%@.*ڄi2ohD7آ#42lV\Gk:ʤWDúK*jtIJa1m{:Sw@DPS|WAt g|@HaSA'ց->3XJ()UaRI'+'R)'K؏nL"m TTﴷ|dOҝzYcP'ap;-jzRb5Xt xSrkl)WYa}f0`$7[ͮM2}}s'e\8NP٧psN:{$ `dbަ&ϟ̢4^wOQ@_gj̈3$$h} h%aH^2,0{4+Lj-AHmmP"|PF%/d|TvE X{Z5RE,6\v NZcS'wj"2CbՉeѪ=mxkM뢶Rl^m}1# 7=Rzj ӜZ cʘ`ObZ72גּ{)Jc )U\ y_V?嗖$W"MIAxPjUr]tWiԦG޸A2on k@b}>VD.?J@DIUV^|#>~Fi~c #zLkw|PnUej~d7όQmTd1?}9&5EKJu5hy4 @ /ֈD9h°LA\HX(*#s-fBe%*3ӢUP]rl-D'ϺtN)z[J/IO; [!Zbll Uj\L`s'ī W S&qe,* 9Ja6}"٥N* /pN)jVCQiJSV}\i2:is[)H [6NpR1oM3TxGg3 hM[V 1x\T#fC_^]|OIq.zQG].w,iO:"TM)C0I&Lhm+¡@ Պ-v\5@'.t7kTJPzzWR :ՠ,c{r>@ȇ<.nHm~F$o$u"[yV6,b-!1e|}wuRyrֻŴz'L(~K-;bҤ:Y}) 5\ɓ>TBM%ngA=rROyPmgSiӕ#F !tQ4G^ yݦYrZIt 6ӌy&TǖGC']"H^/q**[<2'<š9|;uzr#KފDt RmVc]ZB>nY\@E41ym7eiPd(N] *Ek< ;3sG>ec 6 uOحMԼI[WnOii0:kh߉e j@#YB3Ѐ4&LC +g?E$AۥLW;],KG|k4w?!aK&St^2EO8dO㪿?}O)!ҽJ3㺘 u8I9@VMRdPH0Irb%pW\(A02*TDa~}]W\{Qa&3\[1f 6echŮ̄6~vrr `mg+z\AEDL*j.VơZJr:#k):u9Xmˬ,'Pf>h[,QRj|+8jo;W!=6[,0H{ &=k7`J:z!-=?Gن;zL&gz_0,gۉտb3i1Qn/2_M8x8biTp"pVd+iy[p=QI!jSGU^"<`:ȯj&+naU} =AZ5%R<NnJXEyL9T6@}.3qU4&ЦwLW& R[zvŇڲag]}ěEơ HE CGv9,Nl|:AI b?@m)A<I?D* endstream endobj 68 0 obj 5900 endobj 70 0 obj <> stream x<ˊ,)%Xxg806 "BR^YUPofJ;S}_~#:?_{_λ\?_~ϯ_TQ<>mZY?.lF_{pg/i[.6;R9j ʱ]>d-$!D@V$uB¿X D"WH-^qR L[FUI?!p}UNW"Y-ot֝?5 o4Z$ O6&`Gtiˌ-:oUӖ5t3ʄ,c9h'ʑUĠ[.AϩϓX1 ׶UAaIs|03:&Qsb 81& xF@,\I-c.ނ.ՙAg[%RSJ;a">X-OBB(k YKUH~drw;qڥ``;J,ptGX# unɈ*DTϽZ_ ;$jήlkխRP1,#˶:;{490&Az]-;m]ZU 6D*܃{+qg8ckir؀ RPjtk!ZP`t%R#d >1nYl]N [7'HpRfnd"ǜ׮EH|w#R/w^{ UG,\ֻI1E􍼧g"%`5ʸB׋o &'~@-xHD-_AFwgxȁ7EWf7AGS,mzmIٴg (I2nVYuo1ΒZZa1Eʻ~eEe0#b9*C]೅쵃fukwb[3Kd9h-r»X;?h?O!+%?I0bvQQ"4mݡ $d/3!P%p&`iD]ӐܚZD  Vj܆)a38ASo%d&`56eqj9ʃXBg*Ϸ1HB" C\|I m@65")ܝstOStbp2AV!ɲț4 |Bd$kψ>|.ܷ|ݺ` pv{-VF5c!d&n.{[JSZ$ +:ꮙmgjܯXCvY;rIi]2k[` MQS͗a7 9D2 e 0FPeZw! ([=ffP, }C!<18 -bSv2IOCY4n8R֭ ׭^/'O麬!0pp`I((n  kH`B,G2 kB9lHx^u^oK&!hKu+UrM>:N(:4K;}H}W6e t<`\#؆md ,>'ebcSh@JRKƨm,'J-L2]JGuN/u1BMk͕. Ȗɳ2vR_e YJYˎ8(ɣM>#1vqk}a HUnc UJɼXwZi9da"zU_J.K8n\%:|6 ]KRry,-ȹ*aDX-O'4E\F:K3:0nRt8kQNb jjACg6Aiuwϭu:iARnP:b 1|h3lqۣZQ%;;"/~-!˜32gcINr(ގ嗾bF(+* p1{k!YU9ӻ|H +f`'=0&?7_byY1ŵ@ND47ل5}B R]*)P"qM@k#yztNs!"G/i! Xgdz֤T`p,5/Ŵ1n^ \!*]&3 M6(:ƅnەaNI3N[fxn!k mvIU9aI$WΟZftƁ" eʽ4@oUi)B24~N8ks}[sŅ&5a[QunQJ; +%Kǹ˭(xxؓrfRO1'0,٬BEޭD**Hpp9(n_zH$ 9oӋtsYޘdDɲX})'=cE7$dEYxbA̓9Gk?&\PÍ릠M xҽ?q!1J\,P؁)klӢۤ,"L5#S:1Zn!U P+/lg=)X])ڦԷ"g`;՛79œbŝ& +l5O|KIVm $9SgX=ooOནڿJ'G2COH|(~{D0$VK^GiHk8m8,ppiD5>$h,v!IM,&gQ;\N_Ԟŕ]m܋~8 'Az\Zj>/!W(dvމ>uމԏiSXnD2Q'oEAK!6Bmm"×0k!RGa@SpP|HPU.0+ #!7L5/0B1P4>(}u^AuZ 3YÃF׊2BhCe.OAjj Hx ^cP%%+V {7[fEy>#ӈ>jD7B [&i4C˗峁 nroVwⵁXmC1o6osyY& nB_cMgC[O> stream x=ˊ,Kn6T;Lh  3 x6}"!ų5tgCR-Eo޶-dv?&޾Ϸ}}/xxÄx\]/CU(:v5L7I~wÎ?6^t$l%m]jWKTW<~|xh+@}A0u[D0΃ waZ]k>@r3~Lǻ}@H7h\qUmxaq EBvAx}5|Q& qH~$H%>÷ն~x0u}s.ۻ36 &n269Jp}d#0G0?wįbb Lca|OU\#L߮hb9a6wKa l`$@Ux?,u8dH /!fGBߑD{5Nv/6kq7:?q\%j`hp:A䉐$j1S&G+=_e|((d {L'N܁g@R@y(% 6cQeanϊNZPFqsI3zΜX!: `ޞ!CVxA%-e}ֲ0GF 7kݩELda'Qd.j3"8H*r4rzR\2R0D&DY"ɾ했:*ܯG{Nպ̑bZCE͌e@6Lf$D%صVB茢N*mՀ0lbl⌨B,2qU \U̿VdCk @7E03oݹP.NMO9^*rMQ!^ZOD>ĺbdE!gD8!xȬʏ @(kR?jjmZ9({SM{3fGhbf]h~[8w獊; 7ϖ, NL4dxQBd;S6v$[ :%ZB=5l &2̾}>|K.L\C^2fCtxvZ^¹Hooo]yS9 Vg=j!KLҐsyX,eձ,UZNˉ,;jɂ,"OJbZU2$_n *m5jE N=>Fa`Nfc2D|j&Dv Ya9CmƎQS!0Jq@d3gV誢 QituYYȥوONU%[sRrc5CW֥(Nnc aBpA= Fog}Rtg}U"kBr{cX$kRVPf@91욨$H1jL} eJڣrBk+ƻu*HD*_HO2V.S$BWf-+gl'iEgTLU=. [YZp眓tEIE}$2GY#Krtj+(EGpރi8]`.fCQMpHR+"Hl&E#R|rN伺dqpL]pcvL&L33 F9%]6i+j2xJz:'K9uqQx&mqE*kZ84~@.KyVXW XD:dwrvsxj~추sMCLF v@~,}utfdE)~hd뾲) yz?:N(.>q7,-*"!7V'>i 4 @!k#wTSi%BLT8, pO?Hu=Wr@BO}x=clbSh֌,"|: G[Q]7׼AM\2F_UUk&NUeSO?xF4IA5ivE4}Jr.ډ؞H -%!Ȓ$k={-DJm>a*`^%YfkH7;ɠ3㺷F^o#{ \O\ҙkPwˆ]Ϋ108;S*5ܯV4 YsMev~x{lWWl,G!,M\E#.[Άi:BIyd;)ćo|$"֕+D?Vgz_1T+10jeE杷3ANs2n~1kS>Ej2Ԙz'/圎L :B#tdV)i&d퀨5X]sS!mh.Vw(JHv%ރٳpDncW(yQ\Tϻ{4aoGB>m&2E=~2xSxʤQ z t.ϹڶAѺ1~i(˽~NtePnGw7zkEqJi0!m7ɽ?\EuHl^ v[@m z0\!S#aN. 2p7 l\4FoCiȕh L >xIw9J'˱NͻO3/du|Ħ+@i4H˧|LR:DSwc+I)А.M&R/Pm6ڢZ,|ad|J_/*+BH+D}\y1 BqDBRʄѾ65&?%25n Ә)8?L/k_a5cwT~1JKQMЍF`_s]97xҥUP\|| WD$x|% =5? ,c)=L59jG@- D4||QL17:@ӲHcY]aBqs!Șhφy-,SB+G({ˉ;s]˅;4kk_c 1SD٭8xxOvC"cV*hG5 9*SrVPyeZN'.'U$!+Ih-S@Z倃zC bU;r 156Rw3L3p FxM{#pJT"%rjwy:"'ɔ+~rˀM}E(FuhLv'e.ٵZw))s֑_ZX/E"=Js.wei I`us"Z1Ct+Bb&r8)5Ɋp)˯y31R蛘BTږ`_񕶈汇"ȊjaqLIn|ZuOq;T?Mfpܑ?uIYk_衎-ΕMXV29E.*A,)Q:].RNe%XesWTyl=HR2{sFjҩR cQ†4N"󴜮8WlC>^*j ٫TvfףDle|Bo%_#&6]q[eѩqXàlUdj ڇ a`B.7^@VJce-UMxP .&&v!I^Yi4"" _؜DA ~cJ&aSbLؚ.YmKw?5'b@5Ũ+`Q/Ag:@9aZ-1^7c8D"rFu9XݴUMò.N2S6K "H&%$_HAl>Q;ؚ1@6*&SԤ)?Al+5YVאָv`}fx=TR\`!7zN7`r^U/0(Tcl_NNAI}(iP첕`[iUdhǡx[LVk|)L&v+V gZVFG*+1sÓɪAIJ)k;MԇŴġ-( Qnٯ1ӬZ*hIQ7ɮrBMS :j"Զ/A0&9jm8g)㕧:i:>/'Uv|'uBjgJG2i!ΟOV_BE7{%gV׸͝ \wK~F{{&8W$ Al'm6Aфd׬6iUny*6Ng2?5xn.Yfgvс[lLh먙vGGq&'Ulbv(8Ż1>-@Tb݄ф?̻؏2BE=Ⱦ\W/ l)xTj%mĻ 1=ݽ-8wNq>)w ~sou쫋hT~m7C@!kW/D8RrW%AS0.Я᧜'Z^Zya2TιxO/PA.Q'X˒1Q=-mj2iݔe|3b̈^$Y^Azt 8Օi8PxDM?t~+D}&s 2m?\ ztDU,[Iχ*W^Uz9 5N^a0@UWHY?OA1gv`UM4Eʚ0PĦ s$[@`|aq&Ei"]Ԣn"rN?ˠʠ*yj.ĥ&rcy%=XwT@ªn=U5$,*8JK"+].'sSB| ?\2aGŀĆ@-ڊԕߢyT`Fty'U&8:J_x [txWY*ѳy22V: S01&D] FU$Hbj4a_:iiUfO _!7 endstream endobj 74 0 obj 6165 endobj 76 0 obj <> stream x]IkdrPrF(T 4xxg?3"rU "#cb8G7s{oo?_8.oo㽊+ >q=>^쇆mzχr8.'6;BPp&nq>N ^- P+|?9-R>ˠC_/! MEy) ?@Z<,{_\n"K3A [.p_t: /oY~WDFZQB]]㇏nϴ˧8&:pJ]%NO%H%_Crw M5`I4F+@Wf9"DME@0QhӃ8>onJQ&nE_OV$* sL~CB `ެ93гNA9cQ{"Q| 36 @`26$`<xF$t#I㞾T_kSDp3;q Ѹh Bmy*z }[`i}Ы$tACWm`\ ?/ܸ*:Yy!!"KG2-IbVBVrR Ǘ]Nc2sU/_ΪQrB|hv8|9IЭƭ"I,y7>oOCк߼gٜ<^ 0%85UO(JyF2B b]7{ A$@U"Rpښ=CwxVEkouOC$(hh&ޢםȅ1v((?m.^3bpj rlBWᤱQ 8!h/U!Ab Ia>.uţBZ>(uNXlj;]xBl w߇Q ܵjf‘־ U6W$N`GsK$ p&{\MTb*iglHnF8:M6.tVͶBf59*v4Avu289DJk06FRYV' l2ܐYBd"Jq׳B0)J%3}Ľwbr,}a759P%IsT#=Ñ]<$HjhC&YJZˆ&JӌSU^03jb7kp.zPwNc4W8`n`x ǥV]v)׹`"tiH,qqiwaq^sd5@zH=5r3k4e?ZoobwON%.'*הak6d'rPU)O8@Ca0w&U⏒̖IcJdKs5pX75˛on;tgHi _=fQ#4X2[WVkO!qh.(TḺ*]B m!`dIsSuPV"C1pOa$6\Ƥ RR #ρAu=DN1aE?tYbd)5v{`:J3 @M.!uq>OѤۯ3Z[=eD}L95@3y5S ;͚Y!LTIUuaV0%XDM"2ƂC6L^ƁnLq\CһӪ3brMXc r X%~z?Jf.HATYUͯbUnLc_(h/{_W)A{Y /9)Jh?"8L5ug׳@s\2qdQCFQuLhhh#;$e[P,A˚?dd>[gOf į1ECM1X՞FnM=1%BEM\N2܊+)_ST] pDxM/kgq 1dB3ҁծ.)N*%~:2FTydENl\2/C8 ((+["h6+*fA< $; K?JqUuy3fj%$9tj];cKSQxd.ȾܢEad75[bקa;6;#ݚFysOR-G IK&>dީ8MknyKW*)A1,҄ˉU}]&]6✣Y;~asֳܺ\]ig%4"zYewL b V),29vJęoվܞt6Im%f+:ɭ.sK=OvQ<F DtIs6b})V-ȹ0B{]N sZq ]>oH3&[O#Z#fZ<~vFJSJeZK&:NP s: Nr"YC:v#q SBG+uH%6SsZgh1'uBZ^'VMֽ tl a083-i/VdXDO)1czmgc>2c)ށៈ4HZzd 6 m^kYBFNPMUءo?YB_֦ς /MGae &sjE̬CQ;`J Ynwh2qNd+xs noB_QVjq*</=ӭM -(nbeb!j~X+{tqӇ2'* =g|x^vN*Y>{?>IbR(%rmV)M5d SjUY_?LB hL)M)Km@3g󖬻\,ސ&_ >YO%=?4UƕUqkC~+y@< |0%otgah7,9ڇӾELŃYkV!DGk1~#ֻ@''õ"|(ih-܀fo*kÙSc:oZ\cPƩv"o1f !=\xa4J.(&WjMYWkԬ uIìZSi$\0q4)R+"ӆ@tٟIܯ(* E':F4$|2Uxģ؊-tRBj6IYP`@1 ȡLp[ *I-g|/P]daZjZIXұ"̐H@fw.mEhy$N_Bb 7O}ek7!'ZPݨfYA^'7:A\< C:u hExçijnaWmOd)5(f0m>/${󋐇m]G $l;#f4;V{zWD ɋ6.IF(I Q/I;sp.cMR@FzlZSuZmSt5sv2`XI5 M`Vb> 'z]V t*NTݔ ?֙Rcǭ?ŶJbTH05A6mLƭIh@R JncБ-Y d&xP#h2lI[zϨxDZozL/%1JUP|xe樽↰H%$icű@BIb(3us~"7UF2F fmˋJȄf)MKBP-M\|zWv<jc= *.PZDbt/ >*SХOƮ4y!$sivD!K|"<sS)Ebu*4>rfm*XtRzxB\-= #Wh+6zK8|&QOH+)`A .V6x ؀ 7uN* #|;+7B;8jV~?cV /8^Ka%F܌2J>+taPf'a\oJPf ż.tVHlb%i `4xyŎZ/ņshz; l1֐VK?KXMDOڱbdz+ݏC5Zʢ]G¶}`_9A]i+)`0!q Q%2Z\) _:6~~hoW0 ɖ&Q(VaO I [PN߄4BC Kəѓ*rd @Y])rTh*&C`.W/l[!5#frOk߄b[酔eFL:)[0ƩAvp,axaGVQ9U9O * ]W5,NM/8Q[^Ӗ7;ċraO=^sJ [p^wr`̇AHؙ0EiC&n "m#VpkEl/Ɍ?ؼYӟ(݁3klʘ=4!Heb\W42WѾO&f,-&|.̈ l?-6v&,7삈؅y}52';)rI vm [jY @ :_.jEZLb|j,RA׵)o0lJG$&_,~ ɝp2 Ɩ3UmlAPR^0"c&ۈQ\+ ,0O)˟oqe[l=j²ڽ^ y~K-d6mrVYqvj +[[vbYl*]?^vſP`RkXre:#gMnl{ŋY(3&l4~PXDפ<'is {uYQ)=qzᄟ˼```_?2O2 CnܩIp_>]HY.]JT vȹZ#{c+=wON5p+/}7ы6`B?OCDkrXbۀ9s'I-ߝ*zAQ{) e;%_BE?ͻiR9wS([ x7Wk@K'2, ;=.K=C줰2:"U&, Li!Af _z+@|y8`ѝ3$eGV endstream endobj 77 0 obj 6471 endobj 79 0 obj <> stream x]K$rϯ赡کWJ{݅/ }+"$E蕕y<3)E#kw?m{ҟ\t-Xo?K?~:޽׷VoJu?~[ݤ~{f?/iNî?6wOCѼӎl~3DQJQkX%y[ҧ| >MԆ s*Q?\jCX.}ǂ/ݛW)6bL"&휖7԰a7i'b\!hMܛsp$ pVɋ#l'T(N|'R}_mMV>g%M"E}$îpkr$ReFM]'MdDCR+YT<Fx"+ ]MN#Zpev爇GG~3Q4dBN G4̷lp2-(Zʚzw+ )e:q WK,Ri:tu(JI$e#dcl뇖F+L <pݒR H+DŽdKTU1 i/8 |c!$8wYQTi$J[W&{Q&TeMߢrҼl"Tj`|dj3E>$R'p"Fi{֌jl#At\4fTVKh'rԓPӗPՐL6$'dH7e#z/AHWe  AA_!րE-M?p(6SLPk1ʖ挼'ld ~H2LRũ \"m}wpq?U&F#3ĤE[ñn%B09ȉr+4X adC?9YD!bVJu֠ˬ[&'Y"9=D|8y|򣮫d1x 03Gy<Rݶ'q<5Z~I46`_(!`D,PCA{ yg/h+WrND(]I^;_"O1Sc Y [V@[8FV 0?%ҕ^ :6򖀉"Gqcm{MtIJ4DAR@+ߡRf}̓2`I 1 c2ռbS@mb$]=+p]\c:@Kg>NS[!g!6!^07*.0󰁚#}s!UYփzxU5Y͠56'&sV;HtjcT'-OT5YJLbHYMcST Ҟ&C?۝tQ@3MN΢hHdJ#72VH9G2EÞiVG6kD!;M>A+Fw; a2[i;Xo&JFC'%T,6u Sb|FCph&jOPI9BwtN .= <\c,=7v!b蚄Rb M> uڮs6;PcݖHtn;J0zlmL;#G 59*6˙8~-jJZJg\$k%;e>ڊXԦf 4G%v0kY(7؟ZhW^TQK> ̶%7U#(F85ba~ /}J WUXR7J3xzb3cP&V/l4 RȾ="ed^x"Ti*шG̈GKaÒT*b1^q#5ObHC[1~!d(^TA}Pv3Ĥ]f'j^[;#e4aOn)mLÞO[Bخ+ә.;:LMl2D!-s_".u8gr 5Mī,dǶ8a:߯81H8#*z剂]u[_4 ̼gHv]Nckc_0:PAU\#lW<̯JvzPQُif rOe +1rNudMdh.zzG8UnqZ3o2%0途{KIOedjCEۼAVj|l82R;:oep<*/=`>U.Gr2 =]^.1ttn@n*5E)uY DCc=bU 2t4DJvjb([0\&4Y]f3G&hNaHNi *3pef#42')]]a?GaÁʼneK_%1<Uwhԛ5_?xKpyOi"1l!ȁ,%TϬ9pCEͤqEmL9Dck<.(,Eyc[3;qoV.܈h2[ǭɘR:l}/n<)fq,//ݚQ*$O[ c;դ{|+2>ɔ)9@fZi5֍aq}@Rq`]!@UM`NZ.IzW + ރJζ"[TSId&tAeх^]j?UWNt2[XxO+CC^\2팵ےr6̥$ȡM} i2iv2iM x6o C/QfG ևP gөakI:5z :lmPlR$UZ󻃊ǎw' c)m8xqXe_$Ѱ>wDx$2BՄQ3L/PȌBwfFI𧚗B&K!INbEt; -~4λ{nh,ɀΓI, U F^&  ɥ(P*)8IңTzY,`4.!I=7VC{~hhS~YT˩6ljWƘG.f8)zfIz&Һvz^ۈrVdw3PVH9 L\(Hn*ѯygRRc_B=jc,˕ b~М7Y~:+"Lk]Vu.uYjM07/+l۩E5 2t.VXes?ͅz?tnu{ˡ4,dMqzNKn#/MIOvVW7qQ^ﱯښ8ٯKi| 1τw@V4bꔂj7g/0{*}.jW4__6hi^  ~F``2Ӯ]ʆ9UX= P)Z>ƀ~_QԟJL&ϋĩ`/& wqދ&oI&>|E,_YciR(,Bvv[c(c)4OvE"Xrp`T7ɞp=u2]VM7VrgG R R]WaI\r$")p(~"B6ĹIPW[ԇn Z!UNkw69%{\Ώngh:.XntiB]V7!32B[tsM[緎b C Jbš͵srP`yyT7C%{0eKN1EU $BTV2RRovj{qm jԉ_o!+)\>j^DX)U9٫2w}H*Ə9퍉oq T._GO\+4'\C-' wE1]ݙ)` kUD ލ$Qʓ#\HÛ1.DPJxE 6ro,(ڒedɉF^˷{:AUaBּl,o身V.QN%e׮XD!c}Psg?8H+ϧekQ>O 뉜֡obfPÝ[xZTci R *bqlq"6Q*oкד ɜ+S`)m/T'?ĝ LN1E,,[Ej=%i&4= T(gWcav10ks_w45L2-eiY( ~B9FJjvywCU!η)) ƺ-gƼ2O!Y_RhzME769=v!GgoM{376/9 yʹgKٙ荩#=~+Ӆ>0vb|RDf6Q^)MǓ qAǽrj;x%( 5D5{'vh=_~_xzsE$M!KfXGME9lZpUYo_:dI,}j Vxz3 :nlyF$۾|m? A)D>L}#Q:13cp/ -^rO]M_H2+9L=LQW >oKZ/):@_3I;9|!. k']V~.a=~W E4BQ'14×.T5q5֝3~1a~{?*a endstream endobj 80 0 obj 6209 endobj 82 0 obj <> stream xV˪0+.Ռ#Hx݅@. ~!-4gHg64Nw$]j޾>h~~. @s>-n`q?v^r /O8 grwN^pq0[Dt@1 l)F0ÍsJly4xƺI֭a?rFE_1j` G yžMo3:3HtDiF^ b+500V ٍ,ߥ ^eOQz/N!֠7E&( Ʋ"HHR WYS?~].,k&M"&iHdVB?I:3Q'epȃ:ӎL Öht- H&cEJG XNF5;K.ŻqzKvmUP[l0RkDyw\ 9Pú{'QuԄv4n2);yHv9r@x_W-Rxiy. endstream endobj 83 0 obj 816 endobj 301 0 obj <> stream xz{xTյ1df23y9! 0I&d"!d &@ 2 IdBFL (( "z h[ Jk[kmk׶PK[jϫV`rݿ9笽k{=I}0<(=/'w6a{w=4d3}7 ö ߾t__4?@\I?Fy#Ams cɜjgzVv4)%{&K|C lC:lbk.a8a#τgru ' a'lE̳+ 6a7ἶ;980ݝWA=ġlG( 0H>'8!\^nE~K^}]|)}ߎ2>cZs6dCj0DSr'+y|ߋG RY: ^*?@jpwmqW^Xwߊ3h$5;$0,B+NNwF)Aí].8i $ u5zEyU+M.iXha} jo ̟7Vz-oU5rM|%S &{ݮ,gjI5 z(b9Aj|yj<ڒb&k~Iq'ЖCr_B<&' nK(HyR*c&φTGN9#!+4#{'('>`B G0rM"k u$CyyᔒbJ1!hB(17D! JLkB%5%;XR ag]0L%.yCglkthN!; >H&z'n3'=k^ʵn阜q$!<ǀ|> &y M/) x``l ̓}5hnhhFgF^%%.2+M=.X9b[qϔic4 ,hMͰkXҬeX#=LpmhOzA56&Pb` Fם1[wU Q9!p7tȠ5,W_H(0.Wy SiӾ9G@ i*P:,293%cޥjDmX9/mڨ\36_U,i~#*d* 8g(+lLڤ̻NYr' z8iiء^XpY,kk-YO;M;Ƃ1VZqF;g@-sVQ$h6lBT{!K{OZ[ԙ›**J_{x]_^GSȺuKζݾ`yYvg:n~x{f{-;P3P$,B}d*r65;`4fX324S\s lv8rhԣƫrQP_ޙ/Qi!}jŢʊBj_:~/..p0 [<>ːfh4mϰ`:T*p.Orj=OŌAxf]\˕ynT F)+T&,yS ))` od>zǷNm Na*=pwH,Ow%i3dO>%n|q՛Iƭe&"edޙqiGy{{Z%(RzYUDŽh25XL٨ՊpT7#~dweqM<9W/oIǐ#[0$O]v^緳x@HB{f5i﯀DnyV7ϰd63l;ZIP;[yҙW=׾\4 oW2.}>iľˮۿ}7lE?[9}l`fIOx ;~{[=قXU5"3*q7_ S22] me~Zg2qjZeJy`1;.6OEж* 1 +39xK ye6%Ϝ^ʐ{C7az槎ELǨsD&#Dxy d^8d3H͈oB uHC&yPL,M_6F2LxR͢5H>/Ebi Ǖkkc+*ݭw]M҄+_mߟ'n?x2r4r D(V$ౠ;̝r<7p |]+)zuΛ՚L~H<ϋ#wsIҀ9W %*=N4x_6w]b:=ǀu>gt/1fi]X8%`4UXZEӄoz}x_#:ʣϫ׃Ҧ\)V%T%Pr/2#|q'S?茶|zf>[\HG#~l>"PG>%*)>>#3G*||G*#wHP6| L>#|urOq6'ٲb2mcmKŚL%؉ƯjD JjY=ъ14mS׾ z$b3ǎqn' r#4zpoXﳓ6pL[#WWn\w_zNV;_9r(Uv>/a ,Ws45W9wZ!W_`͸&WX:TUV&`0M/3b9P<M7qϙk^6LyŒiS.+o0LG;z?'`.f9~Gt4[GTKt-Ӝ]-$Q핢ժue{H:PxRu`pf;:v![*4Ř[VwpI\ B7M+UKRg巏1FrkGn[7ݓIa9[:CYZ&ցURL CNMD0YPwKɫ<>!l 0rPM=<?xzs+5`5SR 7L}ɫ#3ͦ]RHȟB{{# }sbxHnnnn[38 ņsFΘcm&ʍ؂x;~k=Kk*pKJPdHLPG'V#?6镛JKP<C򲱁;;#alCHww:"TZtl2o Cx8,HOXi7brG8Yۋk6׎7sn@Ũwg8]+ǨmbHBwt=x=ݽ =ӇCנ6F]Tzx*Gzz%p:Bk"ݑ8 XhH{m zKjG¨ Q-ՐhpQ1b7B]t*~T#U2AhoFPG m_C]*jb__w(\zb]x,oƍ!+R~ʥ=KNqA@dX5hH_D`-q7z2!lj(7A?B5d;Lw9te ߍe7HǞ!7 P )糹#TӢ.FhoG8n N+C#z!TTnķínG^De(v| .6FUڕp#>\Jrc&Z?z zݏ;4i#̣1 VJy7!E#j`#LZ/ZvQb'7!%7:7nK#ni;b;K٭L^-6&TnC̞l4^mD3ؐ^DVՒ)ɞ1&eM36Q Y,{㌶H7Ӑ`GF˲,g|q[ҩṴ̄}G+aV 5` frT=XLGÚLQ+uh1L ԰h,WrT51"' { ,$3f+]c^dQZq+dkRL~V#*c3Yp,bjRuaYfaC觔E\i2T=,81+tA뵜˵vԳUOf9:4W_7Yvc,esXQB=a#u&I5RMdKp܊oo?~ VƞyoY[fO`ObDPsWɫŗ||0a`oux0g^<:gh< @_pW.g.\/Ip P|g+M`^is94#Zh~}˅ o-|ӯmb}{mnmr'?:; ^xWδ; gsSէOƶD_BH"N|wDrx8;=Y->v؅caK9lL QQnr(8z[Gw<9𥃓]O}䱕/z>!)rb}tۣ\/]߳dȾ.e_fn@g4{I{O=wx^wRAȞܞ\?;*ۭvČκH#Yyܒ d_X?^OjW mɵo8 qQlCYMz?ߤñO=P:Պ[VLwķ$r)+_/6^<$疾Ғh%#K8eM3ʒ) D^40,r r b{ ?Y(>dO. dʁV*]  r!0$<)Xl&CqV6`QU_a+@e^oҺaUL4ҧdeB3M+W5pp07.Q؜h %:P(0-w(cX|^Dz2RJ;W,UqV ߀Xbc[酖XĐ%mAFcm:182+>:$4 endstream endobj 302 0 obj 8209 endobj 303 0 obj <> endobj 304 0 obj <> stream x]n0 Um˺w% BZ[Fm 42ei텊KlK.5SXrHD+9a>GĜ#UH|HsΡ9#|[r>ʀM}$'12!2+a=%+^zJAnd/쟐Oq/G=> endobj 306 0 obj <> stream x{y|SU=oKҦކm^H[4-P@bARh҆. mlB * (()6u\PqwFQ::w}/E|?~K{ssvϽICKꉖxk>@9EkD,a64.u5:pъ "DJHX[p<LjFDG֨rFDOo|nQK?zcbl,6?P!@K0 %fhl|wNDG Ra9^P5qڄD`$%[Rc3#3k!C]rܹ<#F*MS)r X wq,#T˅Z~#/do?r+>Ý$/)ln!h;Inzד>U78 @7(ԏW o~y9]71ߒ!q{l5d#+_I=ivکSʮ\zuI{]5vQ#G u <(+39a z]bB|Fxeda),vKeIò%5a/e9KK)5b8 _>蚰k6\V+j^KJC8ۓ ;->15Rˢ,8؂r%q+K6 79>nX6鈋G0`g 0Gw0D 3-ׅ˧WO9aٓÉID&.İv)6IMbGvgzƥs ~l6CCV~nřׇ.ײq. a>Sۿ'8c FO$0L ÌJtJP%NmS;;@1Wb'zd l50ڧLdFY4}^e,"ca)%2ApP$M'dm+H؎ 353JTH(%ּƉ-Y2'9Qh]KqÉ?vA,th]\$,FjҮ6 ` ؍OF[hDtK6Ya$~EcnlA5M 9!]⦙,l&5JX^3IfA9mG=$&I&eW55:{}a'JhHʬʲβs+G);.n64:S-V26ևKpNϰ*SNN+VDk#!bq$T)/hoT~&>| f,*c $( hK)JU2zY9ŰR$*eET抮f+8-H l}cȓd],.uT:$0L;`@rh'^Q.M땜qԉsr]sfXZ-XFRe& 6 wxa̹10Ě U>#XFJH JXPgQ*G\{ũ8 'ʢy Nx9ĩe\ѫH"^W2 $<Q-$[֡͠mX+ss+j 6OhtXQٸuklIFP5apC59!#6笟wNEH ^& IPa,`^]RLy֮ZҔJaۘa{gVYQEo61x0_5}_*B2)9`0g"|#@ZIJ\$$h86٪eLLd"^ #VB#:?kTюuc5vͯOydN𘒒a?,&as'=.YʼX{ uBcju< j3I|/))!3Й TTJro*R!'G1+2dg3șFU`CqL8d# 3nX&xمUߣOlD# R,h*8q 3}@z5Х@X{4Ц5݇W40~=iDih)XXcǎC?uq/r܀6 i {58bK5&*H}.XD'I!#L O:MŸKyʱg ;{ȳA  fsN$K"FuвZ}LR[TIyC'`*6iYA^kPn\+f[Lb=㔖 GЕK雯/~?e=mb#G_:pFv|;śCgyq{xh!}H{y4zi3?u~%ڏ~ʏܗ?uE_JR/$9&C/#" N2ӿ3r"ւs=r =GŞG$dwxIL% :!i[ųjHU"n[2Е ϸ_KG= r6 +[ʷ_;nڗ0DŽCOo~O63Xs/ЇBW?ߐÞʈHro#Ys`T]r9ќY3]$*Y88͛ b.΅p.l0ɅЙ rao.;tН g(h:J2Cʡ,y*Ñ~"GL@zVɒtnSƛ Yx;x Qs GKlu֊u9RʦØ'@ 6ɟ]5W#֝//=Gc&-& fR>g72o55sf^/ M8#t <B -v"Ba!.ĸ$X*FK_ 4acjӖCzg[1xqv8~ĹVF5i?)Nje*jd=r>K}-"tpuLp2{@;X#q.Cq1h}# c1;&jVag0BY'Mń w)#F $)8, xw^~"ݔR' O =a$.mv&Et]"ϺP*pK?:yiGPp+ø!aSW,0a:Lbswy!%JaR[h8 t,jׄ9G8wh{h&C_fo8}=O+D;z{CqhQ5ϩzX,z^she.(rv\ κ9'w~T6wH{ \㭤;b0*j@ B֨ Ϥ@g S>{S+bȽ)HlK!c,,Ꟊ\| W~cO X1 (=֖==kS[ZwC@ՌY)iQ˺/EuS;f 4)0sS >#0#xBucFn~̹ #1;ug NdՓ{űөpɛF8iF Fh9o3Pd^#6Zl1BF5hFaa6)46#`7(NҮƈ좣vK:naY+˗۔OALa˧+%llJG,\;H: oCPkh3ØiDV#Z+$TK/s$p#Vk vDEHs*0TYA3KK03hܵSfڼy_>< g˜liݤ1IōE%cZm^}.\~'2›P3OQvR w\f-װBx?/z{UL^daV1ThW#hV Lb-Sj顫1L-^CM0]<1PqB:B0k[z)3O3`1FTj*Ig?Sg K`c/64zGǛ&KT'XoJ1TL&f8p&=ҵU8^uUKCn!Ja1 zkʗvnᅩ|]+ m|{{$yC<<{~u-O "=pk|L^?0}3zy1oFPrg+#Qa[_{t '%E?_K"MT'xX5A/A:ث6tPr >6kR=XR֤-.}%Sr{y_.RX{Kc@LV`!]LA&%Xg3qվ\WlSuDAopuLz1艴1+p8 ,L2==Dmk"@~<9GޚUIi% eEi1lo5l}k /5'7OޅXk;O[<$:S; Ɵuk)o|bb%8 [&e¶Ld=z3+:3Mc5ȉϣU}8RvF<)8zi +Wk_7u7qn\^9oIz!8JujKE'ن:5h* $5(v8H0Jӻ`]Q$ 9, =w?mچ{N_m}pC:svՒw|١[n4xgf[eSFق|ULs XFΓa̤Yh1ꋑ/y⹗ŗ`zu#0qx҃=T=2Fڵ$-ՙ$|R*9Z)t֧mҲ:-8Ov{ Ulp NrZ';`XkI_ẝ>m]# & ƚ.&MU7Dž҂r)) a 3D9yW==3}换j{,tG<۟5/_tdCАj٪gJʼfiOrw#Ph_1ƥFjEcPRZRm ,NZr_UMgɆlʆlɆl(6xbk˕Enrj˲Oי7?vIֶqUջ^ޛGK}Hye(w[o<\;]>gY򔁃6ou&skr̸kJ0w)s$d!afI'+nOw^R HD+:42_x-O;BBQE(>}q2a5ff7*^:( 6w;0SfVI tڭZ&R.^Z=~qOV#TYH㹪o648P ?|;nu׃oŜs̀fͫÝ޽3iDs"i0kVFA@4q/NତV qũ7G|ڞxa|H{dːTfPF)($uVq S&.IA8x%>@0 z}^[7c+;7ȂZY|GTXQ^O{)omw%ӪoY޹{``͜؊_ǒg˗X[o|BTs43Yޜt#6 F63K9P:Idu:SBd(sBtX^c4/~,}apȿwC#N: ~)o_ٽv͎m6$rOd]0?w1p'w5V'7^ơVǩUx>\}~zr,@iWu7mnUB?Mn]Ӯ&ȵS&<ոȵdb_Lk 6; 9Vz+lDxv @A2lZ6 F '\RmC~-(m;r_;}FsB B?Bލ O|_AX y)d8x7݄{7L?AVdl+6p_kOY-‡wUFJ/5Zmqb\[ܑx!5F{DmBe£ O4'&'Kfgh3|j4ĝ$1d0n!QzPp1̉ 0? QfI Yֹ]yHv(>VXCq*p_kF #T(TliX֦-ƦFq?(6#q ~KssRri}6Zllj^(qbAB 5CׇZj@-`eMFit92(ش8ڲ7,XZ_ߌ 5Fk Ra ĀyX֖@=29)*"[ -i:"l/jiAJCK+Wjև߆6muu8gTKŒP¡(sC`Nc(v/[,ǯh=ZWT*x|%T$fN"N |J9Q-FrxpecS  6-ii]V2Lg!!WzRQGYAZiFĊҎ w%X鋰U ЧBIR(ChG)md o"f%ȇkGL-b/{Oש)%!GA{mBHŔׂůIBzTsARUk̤iKI !:Z35 #N}-bf-[y^nvѹqKv1r9r&`9Kx:b,IXH6ROYG[Kլ\&8֯?-XWRjȻ>tfCDXֱH9k JO/|1RCn-gkQ> oZF}16wH5{I4()Rl{TzèF$)W䧾[,|4RS+QnRSf%qaZ$`dreiHI(>}7Sn(%&Y"e$yƋh!jeho~A T6!eQ~d=ՂmP^$pgS(4^Shv 1t#w'Z___U<%G?n'1^#Soڒ>^LyOKOiI]%]gw.ψ{_+Ε~Ue^_oUg+[؊?vi~ ^k~|P!fyAfځ'vʰpr(I߳=ٮn߾j;w2mwB`kVfVzf+3msm%=aPĉ47SZ1cPy ^j+n7>ߦ/ ™3wܰ!L*Ϋ÷~2!,72\+ !6iId/ d\`P@*dD2VFX-!AW0 zKApc ⃀Mc=#|!Al~pk endstream endobj 307 0 obj 10767 endobj 308 0 obj <> endobj 309 0 obj <> stream x]͎0y /Qb_Cf$XG}$ ޾>}}8s5)] `uy{k,O{On2n6Y-4/n<Y%v!ռOi|zLӯp lL.)S3}nn!].-5mW9tlҎ]OMb3\C)l* Cslb*(VJ+(k'J5%y~c5 H>kr GלLl t5|,|,=-e ^w`?,:OӿY⯙ߣ=qt賣[qFG_s/;~wt>_> endobj 311 0 obj <> stream x{{|՝&"/ r2da; Q]z&CP-Z:8I\#:w~ZrcIH,"դl#C\Ya5$< [>ሎr3IfH Κ½$tE6u/zuj1۸Q?(QqN8n&-p|~|D~Ch?! gjrfZopp7JWGC+Cy^1Exo_kS#.xZ^P[jE JK Dsdgex.nZ&AjD䑘'8 @SnLۇ8f1 JNNj+VV҉Gw1pƈ+t\+{Uݱh{K "(l!v``DhD#zaZ4Μsc\f-=1x `%΄=ӓ3%SA$ƴl]wLnqHilk ڃעZQ3hiU>CA8t$'Eñȱ[>~͡/c'juSS 8YU ܊'IU@{K]Y:df20֪.4L54Tjom_  W7 *Tʀ=il (ʮoR>SDJ'1o "BZu,yJjO/#-ϦM/@aueh:jj==yd[o  WqGbM1[KYP]X ؛&KcvP Y>P666PO7 VԑqUQu,ROTe؆ؑFA-gIAH_K# ^l8[1Pm\uujh S֮!5_Z!pQGu-V}1 كyIj g &.LkY¶EXNÕV9WmhIJd4XLa+FU#29360khmY4¾3~Q9JDиtwF8zF`Mh;)4P[H{GNp H)#^#@+DY'eg|#F(zoG3irdD/#!+8ƫLX |z 4٪R2GZg "X-(LtD*w=c9[b[M07BxEz#di\=Dm5Kfl1*2@ HQ^i>K*;(r/( _MfhH &%'aYYYT80z4>m[bG0I>cݮP˘{XxUUsJ`r'n sY-Kh/h&NA9ټ!3\B8]f˹:ayCh;ysM%F#d,'=ăSN< k؝m&F/ߟElp(XL E?mHW\VdhՐrO>$߿rətR@R»*n|uKϗ̳߰Yv\nT(|fuqͶ2'ԂPh"A'kב1lO?!| NkuC.rVv{{'ӓQM*J[H p@NEpR H% _1Ieŋy>O>|29,$EwQmN(lw$3E ͖0OI1rz=er.ѐ׮}UZ\ .9h2ձ.3oWymw\T"9)Ɂ9Cu7T\$e]pVvd㡺[,7B$b9ӨIN?z"+Ex!7v|3)rEF@D fd` ~d߈sҢۢK2;dug_~3qvsoV0T*Q)!h_ODO"zta/^/i=b^0&j"\f2#r~KV(/L/`xo؋UkqEv)ZQn~p}ve[k^صG"܂ {B@[܂9Oڮ_]uKGaam'21ʟDD}ܙ#'9Q󤨳z?IÖc?X8h8l4Wϐb3KrR uAH-}1 TvdZF "q?VD W,VF=OدLȹbȖG9f0:y{r9Kh֦ACP'͘wv$T94?M?IN5d59f' %Ͼ.=<!'sEJN_Re`܊>Yf%&!Dof(Ui h?u45j*'_1>Ɔ- ͏nw/ e,>;=,t+jJ^h8Urޗv;/3[j(ax ٢" ,y%ml'odgM:xI^ n0Z*tvѬ+__,:X5bv+F/Xl%f-xL'E #TQ8@_ *fwSP@.7\z֒=ÿMI\C.H?Q6oG0j=$VJIܤi4jzA' NFց[=HrO#?§X585wx6|r".܅w>-w4rbZsmZS ӛ|V d+3gdRT W "O_i>F#'cs |\mtkȖ=ކ;ܱ{"ˈ᫿Zzcf6\뾯Re9cu_cEy'2Q]Ot$4/db:$8la(!pkD Oj3(7^a!s=pN~$Z(iAx+srBVQVÈ]N~rw'V~T07BxQS'mv].{a)n@x<= "2CkPآrh3AjU, "]*Wz!7X@N0L/"Ip 0p?U1K*9E.k S*A.ʟSOTl6g ޥbԃ}xߪb{6Q9Oe+2[oXt <qGNO >vQyתq0L7.Q ḃ$)s 0ߩİיb34*sQg%oT1pyPh_"[.ՏQ?0W g(1Oa l_UtUwҙ]\*u]`tv؃ B.]Čiz'rUhl9}*?z# `a-tCX:q?D~VSy|Y;Gz7 XǤfkZVa{p0oE{ٺ;mg!ρ+$/"DYS2C\s1]W!esw J{Sj@z7+ɴކ=t1{<}Nlu8vEv;]VLT;l\/b6qt]1]گJ3l7ʒ>UoƑ;r1nbZ)@ɝ9=*qAjmo,}]*vދ{Opgt3-ʊ1.* adz0{>5w  g@vyyb)d 2v?[3$~Mh OZi'zdJY:V˭YldQ:ԧhE~vunu6uV_sʱ7o_IKZMtS9mI6߽r-e/laxi˲NwhuVѧʮͨ,rd1i6JdU_,bw2y[nW-zi~rDRt,u0"u;5/ιuNΜ$V`To9>)O3Gmbڔ_ Mxܩ~i'[¿|%~*fdſPSR-yl{ԓ'KnWm^6_ }8rNyK+Ls{LiꮛsE팲uxt֧+T&'!x3->o ggen6.}\7'W%t?w4՚g;!웞S1a}lΩv YHΖ7uZ(Roc(SbÈj);dHl_Z^!˙lu1W;^zmI0)9Ylk%ټgc^v$΍i%Φi=+G |k˟W) 0Oe+33ϺUx{u6-QV#͏ٴ{6aHF j6fv&BSzX?kV ù*hdkTlg={-RkYQl6+Y6T[QΖj5[1!Zl8j6_)9UI3љQZϨ6=+Үc{~e/UL|u &ڈW]-g:XŤ_Qr:Jm`'Ed;WwX*vCJuPx-Sg"Kfn3R\LsuX#Z V7Oe=U73Ob\َ7LyH5^Ew*k͐DYv, J($7T/T˙N\V~KY>zYgg b澴% KP6;"xisݛ5bwY714Kbyn h.wJ'lx`8fmIX&,BPBP> k^})?gNkXGϕ}FÛ|8ݥoϬaO@7~xr{cad52 k ,dЅDܣ .8$itFSAU Q̛P]!i4%4]zE) (`,/JjOZ TAc8 8F=ʼuTPRY*PWr$4/*0'(*4t@Tbj$لJf`hb?2= Ít$ )C  E33K c.} SH(J]Tk(`ls卌LQUDd #ob̀k4RAVLRr )B.B-Bg0v +# %*ȒS:$W*xJ|& \/r'ȞFSEοol'F2UJ_W~Wb^%lΒgɉ䅳d,mV _z#/_r=+=lgk7=W/ؿtgihaxp{cO k'Iԍ ,cW,?lKI!~Wzi,gP%vi)eX*DpK˱Ȉ+JRaK**qI%.'K$#:EJMzg-~>"2^e\ITN^ޮ~Yv3Nm۸[[2οCAa]-]VRp|k\#,]-cd sS.cQ"ݏ%ksI^EwQIrK|]K!-{or^W*HN_*pȎqw< zWXh'B*H9LNd ҇<a }d<<> endobj 314 0 obj <> stream x]n0 g-Bݜ+G@- C20T4 endstream endobj 315 0 obj <> endobj 316 0 obj <> stream xͽxյ8~hv%V}%Jlp-e[rǖ+`bBf-䂱1 8~HВCX߹wfV+c%̙;sO^mڰv!e?_z!\eSߜqto":d-hDFtԳ[h /×ӻh/:U}gkSą _ 9ߌZXW6I\3O%#H\}J. r/p);^AGhz#r =E߅\ܭC;Эhٟ;QO;iO^ːQP>~i<u#9εd;zQvC@?,C.c_] AO ߌ6sq0K _7.a.~ z@m7$1Z΃(_x} ]Qt6onל4jk*+beђ‚Hn8 3}^ەtmVd4Ȓ(Δp8]GpsTYeu}}N~r ӌw @1J>]X9_G졁bZUX޻MƶH[64iw01 -eǪ"ys`xW>ӡ bۀ PCKw^sDͽC-:F\~NJٴ;ѳ"4C'+zi{ppD&@ vvVΝ;BΛ6L>ΎdujbejYE\ֳcUh}װ:+1];;z#{[fϟ]ޭ=i9s^Xdq{@E{It/C 9/I驯\Zψ'܍#_ HhghDN~0}I$dٹJ1:0|k=+{Jgk IaXsov^FCQsuQx6n=X6G}ipRn7O%=HE=͠=ٮI}R1 = lvOFNJ1/^2qҭB$Q4\ Hx>2`M!8ެHy:v@}zdPD CjKVk( <tD*i=/T1|1ZwGUVU;h=LzZwyC))OCz7=Df<{=g-=@gvV7glHK-;}s6(5vHjH̟׌3vZ鏆 39k/=l27^82(rQ}+5 # n4!{FKg fAN@0z@Vw$ 2~7Tim(S/n`9KXwסZ>_#Hx nY,-& I .GE#zĎu*+Ž#NR}]@_+'7Ç 'V`C{8\(&Ilxbʾ.l2w} ibFlXDz~!Gd4ꨎEd3T(vuX88 /K[pfUbf3cA%ll,(h.-ur.Xh:o+Ruuq)L^eiL?Tq!Fk=Aڏf  +f3i4`&@:Pz`^Of^ xZc=YfK<(^KJhsm2|f_b>LȄԅꆿDGRUlOՊuv=i7Q}]P*.)顟fL&8 24L2QKeQ]|:`i*+hbQDTWy-(,(kkM$W"uuUvDmǛ;Y}]wj^Ubvǥ%btcQ^ފx3$;}Vp Chav(#ᯊL#}&8$ho]n@GZhx 3٣4l*zh2C짥 2+U"er-`?Br *(hQqPt%C^s0t;,`K\ыY?2Dh;5CLy1,[MTL4)8o7C1p(@Yt|հ/Bh b?E#Hej/RiidG %:XE`fF7ZXϕLOStp^Ni Z'4%t# E/ >zxm=.=lzOSWܱ<ͥѢi \+FcU|+hՊNJ|ȇ}>G32d-njRio34f ؒQ+T%&rlpz9G\ӥǕ0VtpD2C1p"˘ȷklR{fنE(w͎;3= +wv|i833LJ: G;&>Plee8:B `WәzN+J.@4[qqqq49D FQM DUAB9Hc0c 0n&2 tgq·+v55)g<и +{M%[H('|JhIe؍IQ^fyьBN~5emAIiYt ϭX4ʪtly4B+ G%%)J)Pjdo*)eE(TVǹ"?OSvgz~ EFO~vqTG2rmtV3Ad1+#uRCd2vnJ+[JNēFzE]hѫ˹hţ8\>Bb:3k\1LQCW@v9T[4xSSVTJ~z*Tf(",zfQOGD췫w LU{h?4K,MZ13uz9A9Z^f?3Ҍv j=:۪SUAR]Lb㸲eDަ{kko>RuC;<&5xݥ//ju< ܁踒N!d3Jќ}d7LIp3`A)BMj[T9dvYx%C'rl~ Ji -YtJ4^EM &CU榡՜qzV;<"-(#om{DcJKyWÏշ s~Q$0osz;j {E^#'A8-k)q .ytgirZHIG`v#(x$6#Q=*IO D_L2$+W0ɔ?Q9f05[Tu5,.4mCf_qu-'ߴ!•2i3&/}y|'_hZ5pxph(B%.̼K!+BQ@@<%2Ȝ.R3MRS]dJIPTHR b}|^>9N|h)d0Psu"\Q#T򫝷$Z@Ntjh0P-!K7lmh SIʃY.+Ҫ%.Dv7x6 ua`>wkkE $U&n`HgjX1"4m<ՠ& kPm9oykFw,<妶ÇxbvȵOܳ(Ϻ*WtlKg9L"j!pHQ>򶮣^wsL^IOIN((YQQiN Ԭ{(dl7:+pSɞk[fϮ+`,d&rZ[#ztMQe &jaRpk`L܅-@o%atr˓hxMr'd7>֑d'J<\ &Qy}\8 If J1H^w^+%*j0e\*u9$SpҁH.76MG7n+}f[WiLסMhn}(ut,VLDL54 \LVQ^ 3}&Osc{__y%Ӣx`/[;6076]_ q6bf;ۼf>7;p6"ds-Rݙ̦&FNs}7.O8@<՘YX1LdA9@vRpZbȎCw?uF5n0s@5 T3hꗠIU^ g ԙR3@Ҿqc_?m&WsYvQLYs+dN8w7I(rz[S^61#2H1 p#?1y{ "d^'RX6( et<ȐX̴z]cf‹F Y@Cn`ф,DE"69nop#I'b(bV 9ZId@xdd6;n[h~pxȍObPd$ŐȉDd,f-,X0<C * 04$C$5kMlQ9uR!o '+^^f/'g&2'hL}f pZ/Cq7YIsq&w(ɧx8FM%1}nf72Y9d!XdYLȆlJ "q J&yrh>eA|C'Ab:BjpT)2lA[Ʊtofg*ޔyvkY=ke~&0b"3o %b5 5QN;MC5K^2f.̿Ǔ޶Gjzc5i~y[3/$\K>,d+J`' Ts8\&=KjH#`ρŋD.ᡴI(0 0HjtGDLmǬ \D!EB‡= K3-?Ӯ]S7~J?T^ ?G8rE߇EL N1!1=BM69(E:Yt4rh" iL(I:'yPR(;n}\propO)Pufs՟E&9$McqğC6* Pmg۞gA1\Uˌqbdn L;Ie|V[|R6NS4cܬ.޶* UaկM*e8+L5V5j$]IVwIt- 1 1-TSB,P͈2MQ]UPB.xuX"tN5Z Nw_vͤ[eL̫57r'ޝs)_ d#}/=L9`ˋt,imYxTM9(it ]P*ҽcpډ[֮eY%/ySOg-$ XC0EB=LU90I;jnӒƝ,Mce}sT8C~7nt:qj[wn37T?`/:%]rr.1ve~2 .o!| RsC#%䞲P^Rf'OEgH c?~@bJK/'2Ҵ (Zm`)QA̞am]%g .M8I2jAvgOnG69Mo`ߧifcBa[gJz\ܒˠ'ՎEIbէVe!m`LuBi 7EhGM˄&9!-n'`o\Õص[.cĻDЇ $0[Y&xD}LaqH,2#G/"D\` c+`G1HDsRS3uQ_lW(2u 4䏒?x}╯&ɟGCIC0>N,r"O."]`2jݾcQz')8h%wO`sfпrlDXlbpxB( I9<6Uqf&CΑ&bUӔkiE'%yZ&+|P&c6~4/-7&]2m-EHDQ BFڜA Ji6̠J-G?3-P/ Zػn#=n'Fq (m6 /#b+It%.S? j &PbjD>ng$}Sxlrfd9$?yƏM| oLJ4RUU)Ee,hgnLsFA[$6Ӊ>MY4l_ORGڒ -fo:qeJ;0|Tst[# g56gڳh&"JF$3P[rZ~'2K`NK4C/[3lIugr R&?6411PpbZ C }WiVYF( ƣ0M&r{5M4O4Kxc eTҲ DX ; .jjWº[gf )}o4tzi"i_lτQRC9ё=%tc>wWW{-EJ1..6m8#_c&d(.3 Gf)0tP0G!mB x/e]TB;*[REِlmdSO$M,=>ݧKDOZПYTMeeB]dL\V9jP"5 U;Ԫ67WX@jkC[56Gխ[ctt:gR<Sd|^W 헸l͑>K~"DՈdGáXn8fVޱ3cXXn]HSɟ#g™4-cp+ AW)G`x2N '$~oG(՛gV_r8Y1}CӦ-+JgŜ*dЀp"wYi ey~+DW-KA;  fKB4eMlu3#^__Vx?7o*4Ƶ -C}'S &=Y/I$"I@Z(NWQ`_d 0u&.aħ ^u7j^ڊ`C&Wm :ZaԢjҳ٫l_cCGo[o;H$}M2>L~9_.{ŷ{WO[kwjׯ[o~2vd-Weq/e-+)]Q%+b"RuXyϡ7sb9r?Y/` S^͆x/ܛcMFS5rJf吙!\‰ r;SN2*F(V;|?s> >߽;%^eVgKhq9d q]h^Lnj1w0S${`|9_FeR_XF7/!u?cuo^Odžʫwam/@M?v2@[}?{\*;ϪO,|~#z-kͺJf]YWI%n%]A<_\#\݂HFju7HJ()3N 9އ|1*D)gOD)'"L bxgPE AC̰Ȱ |ƒ͘FUsfMA,/X `ӡ{trop%_J̯F?}NeF.u@%CsC|eu5O Qs٠*A5:E"c(X 9ހ$>m0Mt }P]ILG%( ;\ Fqk.$67\L:dA&sŜY0*Fb41 B6slfY1sM vz}=й _#4ĎA‰/cxWL"GZ)-X3~ ( x ]1BéG#ZzSZz&j(@j+a8 l@# &$J,fOVZLzduK:e0kAߧ/hѤV˨))zߊ!VCROtEq 6()ݢ[2MB5Fw sq0״-ëH/BWzMEb&VS!\!bz Ld v`YfkUv>WUz]bte/$EJ{Wp+ \ `[Lu/]¥cl a0 }YFkVΗAeř@PmE j 3g4jЉA"3 &AK-Zf[-d=cض/?lGLF(T c.c?4Yd9Υf8wn1 pmԬ :S'0[F`Zs|: ,@Ia3?YD JPwab}w80,GrÇ?'kI`bLtY_KQg78ebӝ"닱ajS$`۵,N9iF` †?i84+g|5\{<GI{ 8;7q><}g @?H ~"{cS'tOt Ws4+_$=A10,vs&>RLAX]ZA$|4Be!ۓ_]ymFP(ˀ~8ZB$\+sH➥&)L9]P M'$ݦ{"qLǔE82uMez"V#C䖡ǸKpjxj C񠒕D=y%c<%cԓ18a_-2RVV@嬍9t{gT]l .BЂGYtP*f)PĢ|[?FxFԜ6ISt5CmTLK*8>^hA;諴g66\9oJʸvUײ.db{1Y޻㰕>񵇃EӦL5ergI([r{ԙ@i &Gf``ѤFtuHPxfP ``k{ynRZdn*0ˑcU4TN;h'ete/ozG>KKE; \'_ #g`FÈRd0T]x ӓnjc̒Ӄ_U(M=jj0e{ tG;0Tɿz['{˘ԡzX^(SfL 3Af Sp| PڡTs`4$y"SI}ޞ&KBr3\.LBa/(G|L.9ܜ5=d,O'x읋- \ KƷ{csqThگk]3T9Djjtڝ#ec{G攞_9kRCu7sedߺ޶5va$C&_|(lkdS֍ [Î:ˋX9=@u3u8 |LGsˁovZ_Z5⢒XIƶ9;/-8_h]/FW-PPXwKg:99{_\9Z`єfNtAE2r@wAd>`bC-bL[Enb M1mk592 !GUe-vTZK~r`wI#AIh dsd!JBZ3r?5ߵR }srLqXq`FL2t9Gl4⒉PĢt2PMC&C gGeg~C&=9!]Ws[}?}ߕ7c3 >

i{EWW4HK}ЍP5X fP95rr\i,b&QZɑˠ=:ؓ`l5YlmyXh([ fcoc.=ƒ۬j?*=w(Ot]{e:Q2T2Z.TGcRsI53ƣkF-NJFΆF̃M9d4NaG#9{'%9_}睓fL^7$?+ز;yb떽s׷oj^@5.pF^򞘜M)9 }AAu _aRjQ~7 @֯kpO6]ƸkÓa@ 26}@9H4+ga;K:jNViӑ5o:x]QZ_s?fҶT].qP$YWg셺D6$mDr'2'mNfYJסG*j 8UNV/&Ps,5x! /s)SDz\)+urkr|yk~*b e,*9qH4F"^ 7#;=urR3~H' Ρn&j–P5^%nPU|c)9Q]/S׋svk~lX]5K6m(/G/zݕ\uy71itƚmb/:notˌL~8 Q9N|4"^{f;PTUS5fRQkMn2>3237қƙ- D?$E"i 1 ”GB*M|ғ.^Mۻ9;4a 2Y4rʬ{̪S\]f&L`2},P̲6JUU;baF2uңNMIǖtNsg:†1wO{fME]ҚQ[]P{я7>1RN*=C&mZ/ ]qjZ}GM/u^yWOV3w\'̚_|G+-_vU|yL{E&/+v49ھ?599R븦7Mrˆ~ޣqq/D2IGwyh.|4{*cX4ty4_p1ͨ :Pʉ6 8cbO3 :2kF6HDӭړ)YXqJ}eKn++717u{{N3뼮._h\?msf]1c&w-OT ܻҠ,Vy#;Zf&?#l`~T]U^ǴقXLC> + 3f8ggj Z$/ oB9<sݥEC#hSaA Xf\ R]OD9 $r<PA"϶;wb?+ #Et EX$1.y8H|_,a '6 w.·R-!1)a+.0ƝgCrdq\TS :IPHWo$z ߆o1‰JA:ㅗ)LEf) yi,ц׈,q5/`rb^$`.GS < D DtM /zӶSl TGJRR 6L5KHxʣ+ɯ(YcATdKyч "x}){gzy6`x}OiNݳCbJ$hj8= bA एcȇڒmV`iT[!A`;˅S0֊qAjE5 Fh{95nRXc0 7s;>ErxKj=}\uت|O[e6ˣh0mQ;Rty/aCIF Dl.{h˵jӧ!mztMGmYIqbY"wt6Әa2 o.>DWק7rAx5wkl> $KW,]ַ>zg-[|В:sO.k;V%َU%cQ% lW(vbGcG|Pô QT,V}$j)/+)!1ŴXylb@LU~}Ʉ;Y[lZ!o"l+)RfwKMb{ iE alM4w:3C$/">.86qx!v30YCj]DNދIߦnnBKDs 2 _ejI53? 5\5\jXX%$rU״lǦ&5fm'V }*{oՏȅl0WuEIL4Mb$h8\Ԭ=nn2o*A]Bpˢh4嘿{K5Ox}wrwYM559Oh\=yzXkp_xs+*ʫL9M%Olؼ1`s2D/Ӗ81m (HctY~@ Pb{b,o5A.nkmM,"ku_]3tƟ𜭉X~9Y`WCABR9T柛9;);&5u6{hn+%fYQ!VxqHhi⡇WwٙFn(y4Z#uyuR5's|n[.('9Cgj/'i{K)]L4n\1iy9cBv8gU+BJ_4?k4$:9s4G&-#to^ai.o\e:E dg+wɝ[Q5j^l ?/.dҼͱ%} c뺍okqa֩n`Yc=tf#-uA3漰^y=aca.I-!͖XPό3kk&.Tu,+Y0aW઺5?ʯY8ڊ1Y9OHOa_#؃^%S])l5pZj[d_fK\bE?{y2C]a?ҵUZ܀cya-m#*+ӌfˤ?g~P+btuG 6іशK&Rk/v7 ϬǦ/_#״.c_;45 %e^lSKc{rUi>#r|1x*sbfh.FYLU],Hu" }}%ͻw{z_ί?曻z%.Qo@f^M>B0=Fl$wm^((;"\¿ܵǑ#wO(OӬtGΞO<fI3{Wv:ތ 33"D#$H8FKWc9lM/e!Z.]#Ӕb?p'd7hZq_j4lv j䷠|jn@m!/m<ϯ<wU4- >GF/S/5(|sg#@Wqv, 3Jt31KS(o%+ - r%P΃\,u@^TVֳßUmßquÃ\Z͗7E3gwiZ^b8kQp{hKt37X-DCm#^ 8&dž:}Q+;G܉vuЌK[QЋڸg v)ׅ;yxOqA]ߠh)K.w;mvfzTgzQu嶧moؾn?XLdtt܏sƻ۾{}{̂oe Td=ݓ2{sD\9|8)X\XXxwWE?XrqɓћJROi}2Tv*6U\]9JʬV۫[YMfRSRK 4|4fۘƼأQZ/xh;RP27H@)<? o1! ,"{`=/bzyRadd%4C" !}, ٧"<V%2*heq[4؄s7hR鍴$M#`+ ltT18`Ca`7Gm=_L 4W18A<~% >2 kjY]f{ Vr MC5-A[U?1n׵P/n78C܃~PD5ME+RHmc|Bm,~v^ OVÛ \7h-pmJ郚Bg4mePMBY]Y}Bp4[J j^*HQ)3Y!mʥ=@XVki' xJnZnLj6<_Z볌F4Т5bۨNki.eBd3T{ԣdԉJZֻ>pu/;iCFٕP#)/7B/x44-a<>]kTuPR]zy^Vj֯Fko6멗EdR? VKuڵGcP ~/dPykuAiu+piZkVF*7r&/NjB}LӒoM?Y/帒BVR6vUz5ln~m4RaW;QZi5 *G7k{)}ќx&V)*8wҿ^ƴ>-Q۲6[qRUkjTx3KnѸM#f 煩wJY/fpѯyUY#eZjƽ~3lbZŬ&tXomk?F!e=Pv.W3u1F#t$N_,tHiX/bTV-4vk֩r-_j TGQ%,F#lnT/-fm}s{ٓ7*ŏp}Z*uf5 C$V^p7򟨽m'hi<-UZM[Xќim:=n+Y4ֆ^mK-\kOo DVk 9$tthkVjcJpLHLvV23-}7IE;Tl Wm˙g:QbKZ<+E!שS-czZM(nSu_5 _-OhfJGy?FL^;QIaos f'c072 [Fx!ƣs[з9~vuFv8+p\fԑu{xo^ŏ×pG?wCD687ñmpÃx֞캃,`=5WO  'p(}L?-}^]#}ЯUVHq=.hԁ{bu`-`= @ߞ: (*рTo?3&~͸f T X7Uw^^)b/隯{*Z> endobj 319 0 obj <> stream x]n@н"&[b1 3@솱4˘?u{^Y$Yݾŗ┟zsgmLn.![{/t]4>M{}籍cןa|xz4x>/qu7=-|{ 1ِ\xM9fX竺^go}g{N͏85ڢzVs0N-^fA\y#r+F2W%1-Y̰+1ɿA?c~=Jk2vLR'L%r{u NK~-}Y~a <~X5-Z- J_fkfGǽ%4t{K֡?]ʙwal^;Q'ᾞ;=:~:>1Cz=?~5wsf{C<wx'==dz#sK揽B f{$? 95% B`B_I?ǽ7鯷zK?ǂC_}UZ}m\BK˾v5q^@}}3XO}=|qv}g/sk endstream endobj 320 0 obj <> endobj 321 0 obj <> stream xy|Sǵ8>3JWdY-[זw ^0xb`c,lmml!!i@fO6i&𚥯i$4- /_f{% ~'33gfΜ9s̕=2) hq߹!0xQЫako9 I+۰")EHٺkW|BH"{3#T eМnH0yP #W>WBʾ_ďBܿ!pu=P5DLAϬC_fNB~ ipJ-h:h2k-pI!z D( | dO4ͧ!Q@C ,AϢ#,ڃq+@Gh7JH5£î8C,= t : ĽnBFQ@wMhz pkGяAWHP'<WWhG~he0 vׅ RG>J|P{}xW<_,7jG~tE$E*\>P}h g Gg %Пq|<de4p)@Kt{ȀʠWUW_G64-jk๖{/D&(/{8zByBhq6<]}/@sO_&OM0"g=0L*joor݁FV</×n oc>MI3YO>溹O4 UOON8oF@Dy p ^|~? ' EO/= q{kK9x^ Y{F|pF|?1'y@3IYHṜFMɛKNrE\;F=\{{5&ACC*+:  sBLhk:@:_@ss㪸NRoo@W.'-jC@ ~/PG'F|5O}?zϹ0HHQ1gtZO y| !ס;Qކ>DVsפA8"л9 ݈۹ߣM8CpOZw ݌6C[Uo:ΟS *i`v=PB$g)rs/ $ bAf2֩LB+he1t_xߍf>5>Gw'MWA 3TUM3{D>tD,PF;ߡ&T=Hwht):;; &p57}- ?`zmJ`DzBڊT:gV۱+UJwAsU-1T}{σIA½^|˲~|Kփ"lnin#Tt,lۛy%,TH# #xЏ(YwN`44:'& e`uNr?CFNl 4LCSEskرL3VZ dGM MdK`{CW:C-ޭ) Ii/Zn۱C w>¹n-4&nD P >7v֮6Q`GP[C2/#ۇMntǪ+)7h 5X @ɽjJPE`7$R >R8S4j)=F3'~VzNN|ǎo_Cec:JfB>v :r2˝vNM)89N>@gZOJN,sB^mƩ.GZ՛4Vq6I'P Q0O3T-RZM¼r2suХYgݪRT2~Jd,c)˜iͳE-5r?4< O3GԇLT^{?mzN֭WS obֽj:(D[E#hsɚIؐn/ˍ$P8No,|nϲͲâxa:L[%%ysq} M&mJEԂt-Df YZ$`4`Z}*R &tf44٧ؠ8R0X`22FABj6LHgL4qȁ4?I:}0{L_>rI|Q0Q {߰u($<)|b2KVU~d)x檤$xJ-Ȗqf3@zONHs㜅xLOW.F.tIKriin \ȲEHˁKN4njq2pd$0ZR2s ;擲|/b# a @)sHI[EJ3fPKb6Q*yYabN}2T6kva1Sk) DXF_߹|f&eg6Za`xebߟ9#٫fXD'rTYB"V/7zM.gejuj}+ ffd$Es)ȷBF7UosI&6ڛQ6fmW|꟮ =z祫_^?L_r]ݢY9W5{IqmVZ 0&|OaÃd9׮j.mP/JrS?{՗yrkmB{unHP_)";6{}n" <@r6LT blT?9"bes_@wF71#T 2bcNB>-ሉ~^ j\fZ4Sʄz `|-D%^pR^5QGpSR6uW"Q՞m>Hj o3 7*fJ!B,"*Gd ddRY.?6On[dan˭۞-GƱs؀&ߙB?1X;~q qB3aY85OTpO8O:N^L6խnM ͂)fM%bJs8, m&է2 P: ۨ@ Xz°W_P80<$ΐwr ޮQ&#l*X@c"KaHG C<%Y(!P"ϔ'm 䜥W:NN)%VJ\)SsuVbYK ʺ̮hubEmJJ5hpFʨR/{k)eÛxAԍ_<8=UW&7o(x `]d#Lb/" A@pwP>.~jARI6ؿS}Od /kDL I#eII fc^⥎K4V9V%jz Glo;Nx-TI),ٽ<E2mK{؋˿ `(*xG!fX\V[/ig׫>McFON L8>qX)#T)3l:4 ?5@頚H9vKNH2;!N 5D Ctk1JړZ^K(i[(yZFVG ҦِjJε'·S$d"MFFQcIDTa\NwFEta))X,>\ٶ7.^ԏ-˖9G7 ceMwBJz!,Wa*RUTex<BgG=/^Ծ4]nl5/OrSs9'qIǨ8|>:(jǷx?עCdBrB:4ʣڥzW׃wVyQPXŃ #,XM:/(*܅Qt&OD fV$}1CCQPl0GD[Ǡ:~PNLJ!y5+7>`5XnWơ'GB>e`U _dJ#@GuQd9J* v]|J_ܢePݩݭ ij՞ HjGڰVpZ5w8|T!#JB |?ʟGtjq/ 3YPG`h㷅@s =~x>G׵+oy{79;LP^{׃~k#Ј\Nʇ8zŎ=d'h,*\EŚufG)YًUb^\ZmۭFm܂j2YլUA]Apŭۦm2l1ln2[Z"/BKwf6Z$-p #wrtMĉGO=6E "G̏1f db5vi*GEEV4;|0i7?O%"l!vbU_ۤjҮQ8$d(.f;R譿_ޝFp杛';dl|WLP} Ƃ>ϋ"|!_7k^h1΢5"Nl;tڬIpIDL~K,/U]1U] {\YR33%ꬋ^_l?7t^.1_o7]"~C@| xM/) οܖgÖ-ϱ]nOM3 2fݝ+I][NnNi:S:;rGs%Y}eiJLjTODB< (G']s{ezXq"c-3;`4'#Tv) PI)W7uƸ(;3eɥ,g`9EOѰ(ULchGlt[G_1r-N+ a|tcWo{+x5aYz~m{1ѯ{??~\= /@ͪP:&ыʑij I( 04nLډW=x7xJ?I5ɒ娳,9nɳb[VOz~>' 8dC MLDv-efĸdk (Ce9 D:F_Ȑ@//-Ҹ;W)۫v6ug;T^JN"=彩ii0x2%/fw?#Νϫ6|p#"d_ }|Wfɏwx/;+2!2pQ1SY\^tmYJ;Nfzl:;,S8}9%|I~qnͷVln >Kq b^Z#?\=My2]]I˴3es`Qб1;S5A~)#b89@sʆř-\P/*S"4g1[c&M".S&cDErF﹨jMm5zJv#8*y~\7eQ!eؓ*afLߔ%c6Ur.%ty-"ȯmq;S"#/ҒvD}\M<25Q"m[d/3EmWD gjvSd1X(Lj4Lt`t::cy17ʷUv? ,l(* }':26}7S &"ĕvEZ nvkR[jݎ5/pF ˫:ɘqIFjKg^q.rYy;.d i2`oK -Q\)=9)ͣV! {g"̞;vk;vǏaGؔI}6BcQUd+r ͺF[{RQ7vc_]MK5 TIҌ3HTmK+t-uڿL"LzXa?jAx*rݴ#sgFD3Ri-tQ]||+x71WD6 Tp _G^ s=znRtڐr~CX |ؕv}R3i}C?_M~UӝW?L?$%PA.VB7#~VCn#fmtiDN ~}W:H;C .ݮkZ|Q6YqOlu%?@rw9 w8۫3 d.;>'gUFK*K&I`ozFYKD,3//YK}sY*XeWYVX6'r>edjٸvk⏍񼀡=%o1st7ep}vṏnyW~Z$c'[;oky[=Hݥ}?+ߛwLf[߀.W]"pE)ɞ믧\x5*3Uj Ztyf w0ij/Ĵ?RgYm.Ta~ϙ9_U$ʶ BZr‚:0TʴOTDjRèv*!݌nw 4@op!] eA544[Ϡ!ߥ܇ۨzF}DpZw{z^+& (=X+ B[KX]sGc D3g #6@]̗"KʿN=PrP0iXߔy17p%=Ձh_cJG-υg zB*]kW?-m))d[A|-<=ʘ`|a}c9ݐB6d4rzX_ ʁ٨8(`+ yGR:¸Fレ ;,/kXوU m1dct>lamuvvx}lɭn0ܧ )գЩdL& 9cP˞6/.FW׹;"c=Yd"r˭1<=2ڋ[L;.SӁi\̀˽aG^Iu?##̭L~MSw)#m=MݖJn_cDS;_tɶ_z3f%':Y]k޷yj`ֹlE֍)E֦)>饆k PLRYL5+kb(F= YH]#@R+!%0L6b+ؚN:1]W$h*ڨښf#RBX^Ĵ^KQҥhSbPb%^\ZLPFkb헳>ֱ>TCܗ*FmyWEɡcD[ T3jWaPN_lM{U hoT䑪`\<ܢ(/Stޭ`SXrqѨ`f6V47WF֏oIb*g=nJH5^tmP"G6TKdȵD+#mP3P-_OJfJAv`d`P ϔƞu#Rcp8895S2 HfZfi`o`]O90uh Jniqss=^:/-5L[jbY;0$-Y蓔g6 u!X;%06wڏ%Ҟ`pp4 J k]].ONÝC=HoxfPO1nS_`(y,QRRڞΡj6h  j̜;%6΀42 n ^ˈ1W׮nH3Ɓ5=R]Og@_`8Wj tcư4dn~&iC` =B9vD K =##5[ߪ/-g접M#) aOg&ёgxFM wA@`LI4>߷Uɖ"IGz(8L{G<5Q7P@][T4Af^ ~GFQGGk@_ Er5a h?*a쟹g}`'0s`h]jEXs`_OpNЬbFy;7`0N_f ^a&/`Lʭ rC0@;Cה[AG-(1Myoh+5)JlFQW?y$.'m1RH>(M 8aag- !CݹtZ@k6@0MTz^h+\ mR [6>Ri4(t%79)Iak^Dk6c9#:7Et6 NɊ5~ NQG@Y*y-ꫛW7VIK%URfy3sK/oMڤ%uRUkCcUST(-mX ҖU,]^nò#T\/T5j+C|ᒥKr%uj\j(ol^R:QjXPTWBuKڪ*IU-/]ʚ*_72*,Z,-_ZY K䦠SK˗J勪Xz)ԭX\ŒrV4/ݨknh.9ZtŒ\qIeHuc=TO %Y%PJZ6"B˛h*_ u5±3"`;_A[ D򚔝IMtqs{rGq|K#cMw4|wO=w4|wO=w4|wO=w4\fڙ`ŅޛGWvr:5| i-C̢ub78t\V#G(AP3Kq9œ1ugڗxF'.{̗9erIc= λo.P1_pGh5 "ׂp'd+ I%q1#gr.(Kn6s108t@Tn5fx4eܵ;rc1v h@jg}+vV.h 03W49;t6=>&/"3ȃvs(pj%Ye:s Q-:&#+򐿓3r9dU~)8 {Zr2pw$<y(\v;cpy|| #Э?o&oy H{m$ |y IWGXc_dDeHDRTsx&ȟI>YuGסב\ApjM4 n'B@Iep{NCNA3XBO9ȯX*y_&C2yi,كaY=r 9 \=&GHX F/k`1{= @z.]Ү ϸ>R/λ^ƍD+z}^FW/@X e7yLOqz,ē-A_rrc}9Cxy<ڈGƣAϑ'lUA4hk=-T5tnAe[[naxH x 148S<$ieet(xi4<3tNܛp1c8)tIOg8Q2y>JqB  (nqCiBSPnZ[1O_|xUnvx:Bmv'lSgFǚn6o2魔_uU4{r/ZUܺw?X96?l۷xZ[F*l@e B֢ dEbV1mkk 1ohݫA *V>ׁv$- Oq^x,'2xh֌4 2d9x?dl.DMÛRF6Q˾obȫ #ՄrjBeVH] ͋UrLHG9.HJiV ~{7)!M>O#h %4P<]"۠؇#u(dމ7I^(\ GXPfa2v endstream endobj 322 0 obj 17153 endobj 323 0 obj <> endobj 324 0 obj <> stream x]Mn0FtacR$Qi@" YpzfVlc?yթa]oy T$L.ۡPn̲ |kV9A ^棨M `!<:S3=7T_uK"bv40OM W2)se5ִK~6GJ8:#k1qC1S& 9D3S\ ?2 f:\"y-y=$112' #Q쯏wʳLObMgy{PɁuJ8OE{sη;[o',( endstream endobj 325 0 obj <> endobj 326 0 obj <> stream xX{p׹jmˎl [,`WP @2A?4$,zU_iqHytRʤIC;}LNc;P\hS{ېIN3dLۄr{gԺ962(}}9Z; A/"̈́> @})qDopOwG:2 v'h-~m؄Y6葾`$Z !|p* :i1*Gg"Ǯx,(mSy<_&dߞCٚ2ͯΎnO"~w,Sxҏ]<# /븷뫸1«H=$-=x`Ѿ{ǝu5kWJ BmBnͤ?Mo:`w]WR%wYJr|M9dJmL"ݨ4 ۗxil!˭TD'25kY4e{d =u>9-(HτS|ya 9@g_MLYmVe) d󀙜="Kt쵟iZ<8zNW@@j^rȸo`QOeu[E{3v;rTnqzdqV_TPߗۏw*Zg$NMb4#ߣy5\n^ PT\K.*n͌a\'1\@3v1\.b z.FO~nHʸ?kCuPk2f " "߫"E5*ݛ.%|K|ˠ2%4";hEau 1aͳ+6322~a 9R0,0|L*k9)zbUؠaXoukՉCD,;cx,!BhPw0d ׸ =a91kY㋚@#qI+qcu7YL1e1;,L8eb 5r"H̥<1"=:Bcє('x  R5B8:w54x"PT |[\CQ_Ǐ%a GhBjq&v,WVH5*:7#EiS?':%*QRݫDc}pL 9j0=xOJzC [ R͵}}}5mM c 9!1' 27bV6vqݰq݄;xo,nbayYFNQjP҈ø& A%5k/~t1 nAK7ߢ/b1WRI-+6bXM>C,SR*?#ǑG r=ؕmi@Ϳ %ŲH"o]5?GUD84|lgjr@'ը&r$qj9\>ܥO?Ӎg8ۿeI|麵n*3 VJk6Ry{tӻy=)ov׮F=s:@+QkIx3Wk#Uc4j9= }iZ{Ydj~fCAֹ8~^k԰=5gGȝ" sj71ByeSs˜[>guri~w8o!~?pe;Cߺ1sAPEyWˮ/gC7޽ 7YA.!xC4j dl ESyD" `G~wẍl*\uKa0F;tY ]f]H^YB*15<88@'q]&\z̝ZZF?tOoeW_ I=Y QkfAZuh]FxMׯW.+܁U+z1YAF3\C3eH?:0| 8^G 1b>JXY\Ʃک4Ta//\/AV>d'eu2{3`\F\˼)\pT%bt .nON.Ax׾ok_Ʒ߾߁cM:~kV~[onX758$ ~~ kp}n,;Dzo7p}G*=_l?_9:i]aKّ#g*x8x˜ ,":RH`pO9uԐQzToL ND!U"4<#Gt2uq|N<ڼ7U ~y>/V[T:JvR4Q-7WpD276˪($WS(t 8 .8SЍ;n)Q:+KUEu*L[gG+?,4 ox0ta'sц=Z1F_͎K \8[,QʝhR*clo^Pgw*#R匳ͭ .Qǭ(zgNd*yC)te֒D%l-#F[(fGP1#Ir'5MГ/&%3Q}*AKBm횵}3 endstream endobj 327 0 obj 3572 endobj 328 0 obj <> endobj 329 0 obj <> stream x]AO 96О&f&=?´؁L)VM<@x7kQ13.qe0HU5fߖsGcl_[2opzqwȁ&8_{'Hj[8=O6=u.;"_mKuw=.:dKƘۭUHw>,K1)t~ڀ[IT?)+ +m endstream endobj 330 0 obj <> endobj 331 0 obj <> endobj 332 0 obj <> /ProcSet[/PDF/Text/ImageC/ImageI/ImageB] >> endobj 1 0 obj <>/Contents 2 0 R>> endobj 6 0 obj <>/Contents 7 0 R>> endobj 9 0 obj <>/Contents 10 0 R>> endobj 12 0 obj <>/Contents 13 0 R>> endobj 15 0 obj <>/Contents 16 0 R>> endobj 18 0 obj <>/Contents 19 0 R>> endobj 21 0 obj <>/Contents 22 0 R>> endobj 24 0 obj <>/Contents 25 0 R>> endobj 27 0 obj <>/Contents 28 0 R>> endobj 30 0 obj <>/Contents 31 0 R>> endobj 33 0 obj <>/Contents 34 0 R>> endobj 36 0 obj <>/Contents 37 0 R>> endobj 39 0 obj <>/Contents 40 0 R>> endobj 42 0 obj <>/Contents 43 0 R>> endobj 45 0 obj <>/Contents 46 0 R>> endobj 48 0 obj <>/Contents 49 0 R>> endobj 51 0 obj <>/Contents 52 0 R>> endobj 54 0 obj <>/Contents 55 0 R>> endobj 57 0 obj <>/Contents 58 0 R>> endobj 60 0 obj <>/Contents 61 0 R>> endobj 63 0 obj <>/Contents 64 0 R>> endobj 66 0 obj <>/Contents 67 0 R>> endobj 69 0 obj <>/Contents 70 0 R>> endobj 72 0 obj <>/Contents 73 0 R>> endobj 75 0 obj <>/Contents 76 0 R>> endobj 78 0 obj <>/Contents 79 0 R>> endobj 81 0 obj <>/Contents 82 0 R>> endobj 300 0 obj <> endobj 84 0 obj <> >> endobj 85 0 obj <> >> endobj 86 0 obj <> >> endobj 87 0 obj <> >> endobj 88 0 obj <> >> endobj 89 0 obj <> >> endobj 90 0 obj <> >> endobj 91 0 obj <> >> endobj 92 0 obj <> >> endobj 93 0 obj <> >> endobj 94 0 obj <> >> endobj 95 0 obj <> >> endobj 96 0 obj <> >> endobj 97 0 obj <> >> endobj 98 0 obj <> >> endobj 99 0 obj <> >> endobj 100 0 obj <> >> endobj 101 0 obj <> >> endobj 102 0 obj <> >> endobj 103 0 obj <> >> endobj 104 0 obj <> >> endobj 105 0 obj <> >> endobj 106 0 obj <> >> endobj 107 0 obj <> >> endobj 108 0 obj <> >> endobj 109 0 obj <> >> endobj 110 0 obj <> >> endobj 111 0 obj <> >> endobj 112 0 obj <> endobj 113 0 obj <> endobj 114 0 obj <> endobj 115 0 obj <> endobj 116 0 obj <> endobj 117 0 obj <> endobj 118 0 obj <> endobj 119 0 obj <> endobj 120 0 obj <> endobj 121 0 obj <> endobj 122 0 obj <> endobj 123 0 obj <> endobj 124 0 obj <> endobj 125 0 obj <> endobj 126 0 obj <> endobj 127 0 obj <> endobj 128 0 obj <> endobj 129 0 obj <> endobj 130 0 obj <> endobj 131 0 obj <> endobj 132 0 obj <> endobj 133 0 obj <> endobj 134 0 obj <> endobj 135 0 obj <> endobj 136 0 obj <> endobj 137 0 obj <> endobj 138 0 obj <> endobj 139 0 obj <> endobj 140 0 obj <> endobj 141 0 obj <> endobj 142 0 obj <> endobj 143 0 obj <> endobj 144 0 obj <> endobj 145 0 obj <> endobj 146 0 obj <> endobj 147 0 obj <> endobj 148 0 obj <> endobj 149 0 obj <> endobj 150 0 obj <> endobj 151 0 obj <> endobj 152 0 obj <> endobj 153 0 obj <> endobj 154 0 obj <> endobj 155 0 obj <> endobj 156 0 obj <> endobj 157 0 obj <> endobj 158 0 obj <> endobj 159 0 obj <> endobj 160 0 obj <> endobj 161 0 obj <> endobj 162 0 obj <> endobj 163 0 obj <> endobj 164 0 obj <> endobj 165 0 obj <> endobj 166 0 obj <> endobj 167 0 obj <> endobj 168 0 obj <> endobj 169 0 obj <> endobj 170 0 obj <> endobj 171 0 obj <> endobj 172 0 obj <> endobj 173 0 obj <> endobj 174 0 obj <> endobj 175 0 obj <> endobj 176 0 obj <> endobj 177 0 obj <> endobj 178 0 obj <> endobj 179 0 obj <> endobj 180 0 obj <> endobj 181 0 obj <> endobj 182 0 obj <> endobj 183 0 obj <> endobj 184 0 obj <> endobj 185 0 obj <> endobj 186 0 obj <> endobj 187 0 obj <> endobj 188 0 obj <> endobj 189 0 obj <> endobj 190 0 obj <> endobj 191 0 obj <> endobj 192 0 obj <> endobj 193 0 obj <> endobj 194 0 obj <> endobj 195 0 obj <> endobj 196 0 obj <> endobj 197 0 obj <> endobj 198 0 obj <> endobj 199 0 obj <> endobj 200 0 obj <> endobj 201 0 obj <> endobj 202 0 obj <> endobj 203 0 obj <> endobj 204 0 obj <> endobj 205 0 obj <> endobj 206 0 obj <> endobj 207 0 obj <> endobj 208 0 obj <> endobj 209 0 obj <> endobj 210 0 obj <> endobj 211 0 obj <> endobj 212 0 obj <> endobj 213 0 obj <> endobj 214 0 obj <> endobj 215 0 obj <> endobj 216 0 obj <> endobj 217 0 obj <> endobj 218 0 obj <> endobj 219 0 obj <> endobj 220 0 obj <> endobj 221 0 obj <> endobj 222 0 obj <> endobj 223 0 obj <> endobj 224 0 obj <> endobj 225 0 obj <> endobj 226 0 obj <> endobj 227 0 obj <> endobj 228 0 obj <> endobj 229 0 obj <> endobj 230 0 obj <> endobj 231 0 obj <> endobj 232 0 obj <> endobj 233 0 obj <> endobj 234 0 obj <> endobj 235 0 obj <> endobj 236 0 obj <> endobj 237 0 obj <> endobj 238 0 obj <> endobj 239 0 obj <> endobj 240 0 obj <> endobj 241 0 obj <> endobj 242 0 obj <> endobj 243 0 obj <> endobj 244 0 obj <> endobj 245 0 obj <> endobj 246 0 obj <> endobj 247 0 obj <> endobj 248 0 obj <> endobj 249 0 obj <> endobj 250 0 obj <> endobj 251 0 obj <> endobj 252 0 obj <> endobj 253 0 obj <> endobj 254 0 obj <> endobj 255 0 obj <> endobj 256 0 obj <> endobj 257 0 obj <> endobj 258 0 obj <> endobj 259 0 obj <> endobj 260 0 obj <> endobj 261 0 obj <> endobj 262 0 obj <> endobj 263 0 obj <> endobj 264 0 obj <> endobj 265 0 obj <> endobj 266 0 obj <> endobj 267 0 obj <> endobj 268 0 obj <> endobj 269 0 obj <> endobj 270 0 obj <> endobj 271 0 obj <> endobj 272 0 obj <> endobj 273 0 obj <> endobj 274 0 obj <> endobj 275 0 obj <> endobj 276 0 obj <> endobj 277 0 obj <> endobj 278 0 obj <> endobj 279 0 obj <> endobj 280 0 obj <> endobj 281 0 obj <> endobj 282 0 obj <> endobj 283 0 obj <> endobj 284 0 obj <> endobj 285 0 obj <> endobj 286 0 obj <> endobj 287 0 obj <> endobj 288 0 obj <> endobj 289 0 obj <> endobj 290 0 obj <> endobj 291 0 obj <> endobj 292 0 obj <> endobj 293 0 obj <> endobj 294 0 obj <> endobj 295 0 obj <> endobj 296 0 obj <> endobj 297 0 obj <> endobj 298 0 obj <> endobj 299 0 obj <> endobj 333 0 obj <> /Lang(en-US) >> endobj 334 0 obj < /Creator /Producer /CreationDate(D:20170326110152-04'00')>> endobj xref 0 335 0000000000 65535 f 0000239411 00000 n 0000000019 00000 n 0000004663 00000 n 0000004684 00000 n 0000012166 00000 n 0000239584 00000 n 0000012187 00000 n 0000017084 00000 n 0000239781 00000 n 0000017105 00000 n 0000022551 00000 n 0000239994 00000 n 0000022573 00000 n 0000029467 00000 n 0000240233 00000 n 0000029489 00000 n 0000036092 00000 n 0000240456 00000 n 0000036114 00000 n 0000042279 00000 n 0000240679 00000 n 0000042301 00000 n 0000049379 00000 n 0000240902 00000 n 0000049401 00000 n 0000054346 00000 n 0000241093 00000 n 0000054368 00000 n 0000059705 00000 n 0000241324 00000 n 0000059727 00000 n 0000065119 00000 n 0000241523 00000 n 0000065141 00000 n 0000070887 00000 n 0000241746 00000 n 0000070909 00000 n 0000077268 00000 n 0000241977 00000 n 0000077290 00000 n 0000083425 00000 n 0000242191 00000 n 0000083447 00000 n 0000089198 00000 n 0000242413 00000 n 0000089220 00000 n 0000094440 00000 n 0000242635 00000 n 0000094462 00000 n 0000100368 00000 n 0000242889 00000 n 0000100390 00000 n 0000106109 00000 n 0000243111 00000 n 0000106131 00000 n 0000111883 00000 n 0000243341 00000 n 0000111905 00000 n 0000117711 00000 n 0000243587 00000 n 0000117733 00000 n 0000123720 00000 n 0000243841 00000 n 0000123742 00000 n 0000129046 00000 n 0000244095 00000 n 0000129068 00000 n 0000135041 00000 n 0000244333 00000 n 0000135063 00000 n 0000140461 00000 n 0000244555 00000 n 0000140483 00000 n 0000146721 00000 n 0000244777 00000 n 0000146743 00000 n 0000153287 00000 n 0000245007 00000 n 0000153309 00000 n 0000159591 00000 n 0000245245 00000 n 0000159613 00000 n 0000160502 00000 n 0000245694 00000 n 0000245867 00000 n 0000246040 00000 n 0000246213 00000 n 0000246386 00000 n 0000246559 00000 n 0000246732 00000 n 0000246905 00000 n 0000247078 00000 n 0000247251 00000 n 0000247424 00000 n 0000247597 00000 n 0000247770 00000 n 0000247943 00000 n 0000248116 00000 n 0000248289 00000 n 0000248462 00000 n 0000248636 00000 n 0000248810 00000 n 0000248984 00000 n 0000249158 00000 n 0000249332 00000 n 0000249506 00000 n 0000249680 00000 n 0000249854 00000 n 0000250028 00000 n 0000250177 00000 n 0000250351 00000 n 0000250503 00000 n 0000250622 00000 n 0000250742 00000 n 0000250862 00000 n 0000250982 00000 n 0000251102 00000 n 0000251222 00000 n 0000251342 00000 n 0000251462 00000 n 0000251582 00000 n 0000251700 00000 n 0000251819 00000 n 0000251938 00000 n 0000252059 00000 n 0000252176 00000 n 0000252295 00000 n 0000252416 00000 n 0000252537 00000 n 0000252656 00000 n 0000252777 00000 n 0000252898 00000 n 0000253017 00000 n 0000253134 00000 n 0000253255 00000 n 0000253376 00000 n 0000253495 00000 n 0000253616 00000 n 0000253735 00000 n 0000253856 00000 n 0000253975 00000 n 0000254096 00000 n 0000254215 00000 n 0000254334 00000 n 0000254455 00000 n 0000254574 00000 n 0000254695 00000 n 0000254816 00000 n 0000254935 00000 n 0000255054 00000 n 0000255171 00000 n 0000255290 00000 n 0000255409 00000 n 0000255530 00000 n 0000255651 00000 n 0000255770 00000 n 0000255889 00000 n 0000256008 00000 n 0000256129 00000 n 0000256250 00000 n 0000256371 00000 n 0000256492 00000 n 0000256615 00000 n 0000256732 00000 n 0000256851 00000 n 0000256972 00000 n 0000257093 00000 n 0000257212 00000 n 0000257333 00000 n 0000257454 00000 n 0000257575 00000 n 0000257694 00000 n 0000257815 00000 n 0000257934 00000 n 0000258055 00000 n 0000258174 00000 n 0000258293 00000 n 0000258414 00000 n 0000258533 00000 n 0000258654 00000 n 0000258775 00000 n 0000258896 00000 n 0000259015 00000 n 0000259136 00000 n 0000259255 00000 n 0000259374 00000 n 0000259491 00000 n 0000259612 00000 n 0000259733 00000 n 0000259854 00000 n 0000259975 00000 n 0000260096 00000 n 0000260217 00000 n 0000260336 00000 n 0000260457 00000 n 0000260576 00000 n 0000260695 00000 n 0000260816 00000 n 0000260937 00000 n 0000261058 00000 n 0000261177 00000 n 0000261298 00000 n 0000261419 00000 n 0000261540 00000 n 0000261661 00000 n 0000261782 00000 n 0000261903 00000 n 0000262022 00000 n 0000262143 00000 n 0000262262 00000 n 0000262383 00000 n 0000262504 00000 n 0000262623 00000 n 0000262742 00000 n 0000262861 00000 n 0000262982 00000 n 0000263103 00000 n 0000263224 00000 n 0000263345 00000 n 0000263466 00000 n 0000263585 00000 n 0000263706 00000 n 0000263827 00000 n 0000263948 00000 n 0000264069 00000 n 0000264190 00000 n 0000264307 00000 n 0000264428 00000 n 0000264549 00000 n 0000264668 00000 n 0000264787 00000 n 0000264908 00000 n 0000265029 00000 n 0000265150 00000 n 0000265269 00000 n 0000265390 00000 n 0000265511 00000 n 0000265630 00000 n 0000265751 00000 n 0000265872 00000 n 0000265993 00000 n 0000266112 00000 n 0000266233 00000 n 0000266354 00000 n 0000266475 00000 n 0000266594 00000 n 0000266715 00000 n 0000266836 00000 n 0000266957 00000 n 0000267078 00000 n 0000267199 00000 n 0000267320 00000 n 0000267441 00000 n 0000267557 00000 n 0000267674 00000 n 0000267795 00000 n 0000267916 00000 n 0000268037 00000 n 0000268158 00000 n 0000268279 00000 n 0000268400 00000 n 0000268521 00000 n 0000268642 00000 n 0000268761 00000 n 0000268882 00000 n 0000269003 00000 n 0000269124 00000 n 0000269245 00000 n 0000269366 00000 n 0000269487 00000 n 0000269608 00000 n 0000269729 00000 n 0000269848 00000 n 0000269969 00000 n 0000270090 00000 n 0000270211 00000 n 0000270332 00000 n 0000270451 00000 n 0000270572 00000 n 0000270689 00000 n 0000270810 00000 n 0000270931 00000 n 0000271052 00000 n 0000271173 00000 n 0000271290 00000 n 0000271409 00000 n 0000271524 00000 n 0000271645 00000 n 0000271764 00000 n 0000271885 00000 n 0000272006 00000 n 0000272127 00000 n 0000272248 00000 n 0000272369 00000 n 0000272488 00000 n 0000272609 00000 n 0000272724 00000 n 0000272845 00000 n 0000272966 00000 n 0000245411 00000 n 0000160523 00000 n 0000168821 00000 n 0000168844 00000 n 0000169054 00000 n 0000169491 00000 n 0000169791 00000 n 0000180647 00000 n 0000180671 00000 n 0000180869 00000 n 0000181402 00000 n 0000181783 00000 n 0000190408 00000 n 0000190431 00000 n 0000190629 00000 n 0000191030 00000 n 0000191285 00000 n 0000215176 00000 n 0000215200 00000 n 0000215393 00000 n 0000216147 00000 n 0000216726 00000 n 0000233968 00000 n 0000233992 00000 n 0000234185 00000 n 0000234610 00000 n 0000234889 00000 n 0000238549 00000 n 0000238572 00000 n 0000238766 00000 n 0000239058 00000 n 0000239220 00000 n 0000239310 00000 n 0000273087 00000 n 0000273232 00000 n trailer < ] /DocChecksum /35B1F17781D2D011A6D1D9270E9F0F96 >> startxref 273553 %%EOF